|
[rɪ'bju:k] 名词 | 强调 |
|
| 一般 |
упрёк; укор; выговор ((stern) words spoken to a person, because he has done wrong); нагоняй; отповедь (Anglophile); головомойка (Anglophile); порицание; хуление; давать нагоняй; замечание |
| Gruzovik, 具象的 |
фитиль |
| Gruzovik, 过时/过时 |
выпалка |
| Gruzovik, 非正式的 |
чехвостить (= чихвостить) |
| 具象的, 过时/过时 |
распудрить |
| 古老, 美国人 |
давать отпор |
| 宗教 |
обличение (пример Притчи 27:5 Aleksej Kolesnikov) |
| 非正式的 |
отпор (alindra); песочить (Andrey Truhachev); выволочка |
|
|
| Gruzovik |
нападки |
|
|
| 一般 |
дать отпор; пенять (Супру); делать замечания (VadZ); задать головомойку; хулить; корить; упрекать; укорять; винить; осуждать; делать выговор (to speak severely to (a person), because he has done wrong); упрекнуть; сделать выговор; отчитывать; выговорить; бранить; выговаривать; журить; подавлять (Thamior); обвинить; дать нагоняй; отбросить (противника); сделать замечание; укорить; дать отповедь (Fox News Alex_Odeychuk); резко критиковать; упрекаться; делать внушение (Andrey Truhachev); виноватить (Супру) |
| Gruzovik, 非正式的 |
отбривать (impf of отбрить); отчитать (pf of отчитывать); чихвостить (impf of расчихвостить); расчихвостить (pf of чихвостить) |
| 具象的, 过时/过时 |
распудривать; распудриться; распудриваться |
| 击剑 |
проиграть борьбу; сдаться |
| 古老, 美国人 |
отбрасывать (противника и т.п.) |
| 商业活动 |
объявлять выговор; делать замечание |
| 宗教 |
воспретить; обличать; порицать; унимать |
| 民俗学 |
устрашать (нежить) |
| 非正式的 |
склонять (ругать Супру); сделать внушение (someone AlexanderKayumov); пропесочить (to rebuke someone for sloppy work Andrey Truhachev); отделать; отделывать; отбривать; отбрить; отбриваться; отбриться; отчитать; отчитываться; пожурить; расчехвостить; расчихвостить; чехвостить; чихвостить |
|
|
| Gruzovik, 非正式的 |
пожурить |
|
|
| Игорь Миг |
критика |
| Gruzovik, 非正式的 |
постыдить |
| 具象的, 非正式的 |
фитиль |
| 非正式的, 过时/过时 |
выпалка |
|
|
| 一般 |
тот, кто делает выговор; тот, кто бранит; тот, кто журит; тот, кто порицает; тот, кто хулит |