|
|
一般 |
кочерга; гребок; скребок; чернь; сволочь; отребье; сброд; механическая мешалка (в печи); шпана (ABelonogov); шелупонь (Anglophile); плебс (democracy was often taken to mean rule by the rabble. COED Alexander Demidov); толпа; шуровой лом; ещё тот; шушера (Vadim Rouminsky); гопота (Anglophile); шумная толпа; народ |
Gruzovik, 具象的 |
гады; накипь; охвостье |
Gruzovik, 工具 |
шуроночный лом |
Gruzovik, 方言 |
сарынь; шавель; шавера (= шавель); шаверь (= шавель); шишгаль; шишголь |
Gruzovik, 集体 |
сволочьё (= сво́лочь); сволота (= сво́лочь) |
Gruzovik, 非正式的 |
шушваль; шушвара (= шушваль) |
公证执业 |
чёрные люди |
具象的 |
рвань (сброд Franka_LV) |
具象的, 非正式的 |
гады |
历史的 |
хамство (собирательно) |
技术 |
пудлинговая кочерга; шуровочный лом; кочерга (для пудлингования); шуровка |
方言, 集体 |
сарынь; шавель; шавера; шаверь |
机械工程, 过时/过时 |
шуровой сокол; клюка (вид кочерги); механическая мешалка (плавильной печи) |
行话 |
гопари (Супру) |
贬义 |
отребье ("Be the cause what it may, it was the end of the Gloria Scott and of the rabble who held command of her." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
轻蔑 |
the rabble чернь; быдло (Aly19); шваль (Aly19); подонки (VLZ_58); мрази (VLZ_58); масса (VLZ_58); скопище (VLZ_58); сборище (VLZ_58); орда (VLZ_58); орава (VLZ_58) |
集体, 具象的, 非正式的 |
охвостье |
非正式的 |
куча (В.И.Макаров); быдлота (Anglophile); шушвара |
非正式的, 集体 |
рванье; сволота; сволочить |
马卡罗夫 |
свалка |
|
|
一般 |
подвергать разграблению или самосуду (о действиях толпы); подвергать разграблению (о действиях толпы); подвергать самосуду (о действиях толпы); шуроваться; набор слов; тормошить; провожать кого-л. криками толпы; провожать кого-л. ругательствами толпы; несвязно говорить |
技术 |
перемешивать (в печи); пудлинговать (для пудлингования); шуровать |
机械工程, 过时/过时 |
перемешивать |
油和气 |
перегребать |