| |||
попасть пальцем в небо | |||
упускать из виду главное (AlexandraM); не уловить суть дела (Andrey Truhachev); не вникнуть в суть дела (Andrey Truhachev); не вникнуть в суть вопроса (Andrey Truhachev); не видеть самого главного (Anglophile); не улавливать сути (ART Vancouver); не затронуть сути (Andrey Truhachev); не уловить сути | |||
упускать из виду главное (Alex_Odeychuk) | |||
обходить вопрос стороной (Andrey Truhachev); не попасть в тему (Andrey Truhachev); не затронуть вопрос (Andrey Truhachev); не затронуть предмет (Andrey Truhachev) | |||
не понять главного (bigmaxus) | |||
не врубаться в суть (Andrey Truhachev) | |||
не осознавать суть (Alex_Odeychuk) | |||
не уловить смысл (jouris-t); не понять (не уловить сути: What you say is true, but you've missed the point of my argument. jouris-t) | |||
не увидеть главного (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy Alex_Odeychuk) | |||
не врубиться в суть (Yeldar Azanbayev) | |||
мимо кассы (VLZ_58); не в кассу | |||
не понять сути |
miss the point: 13 短语, 5 学科 |
一般 | 6 |
外交 | 1 |
陈词滥调 | 1 |
非正式的 | 4 |
马卡罗夫 | 1 |