|
|
马卡罗夫 |
запирание (на замок) |
|
|
一般 |
закрыть в тюрьме; вложить; заключать в сумасшедший дом; запирать; запереть; утаивать (факты, сведения); утаить (факты, сведения); запереть все двери (в доме); отвести в камеру (MichaelBurov); заключать (в тюрьму и т.п.); утаивать (факты и т.п.); держать (lock up in a safe place – держать в надежном месте immortalms); прятать (immortalms); запирать (на замок В.И.Макаров); поместить в сумасшедший дом (В.И.Макаров); заключать (в тюрьму В.И.Макаров); сажать в тюрьму; посадить в тюрьму; заключить (в тюрьму Баян); запереть все двери (в доме и т. п. В.И.Макаров); арестантская при полиции; запирать на ключ; держать под замком |
Gruzovik, 信息技术 |
зависать |
Gruzovik, 非正式的 |
затворять (impf of затворить); затворить (pf of затворять) |
Игорь Миг, 非正式的 |
взять под арест; брать под арест; засадить/бросить в тюрьму; повязать; упечь за решётку; бросить за решётку; замести |
俚语 |
быть уверенным в успехе (I locked it up. == Я был уверен в успехе.); быть уверенным в успехе; тюремная камера; посадить за решётку |
信息技术 |
блокироваться; "подвешивать" (напр. систему) |
具象的 |
сковать (ужасом и т.п. Abysslooker); парализовать (My lungs lock up, holding me hostage. Abysslooker) |
农化 |
закреплять (фосфаты в почве); фиксировать (фосфаты в почве) |
媒体 |
нерабочее состояние компьютера, при котором работу нельзя восстановить без выключения питания |
导弹 |
запирать в убранном положении |
数学 |
запереться; запираться |
法律 |
арестовывать; сажать в тюремный карцер |
测谎 |
заключать (форму) |
航天 |
блокировать |
航海 |
проводить судно по шлюзам вверх (по реке, каналу В.И.Макаров) |
航空学 |
ставить на замок убранного положения |
计算 |
взрываться; отваливаться |
财政 |
вложить капитал в труднореализуемые бумаги; помещать капитал в труднореализуемые ценные бумаги; помещать капитал в неликвидные активы; поместить капитал в труднореализуемые ценности (В.И.Макаров) |
运动的 |
забронировать (VLZ_58); гарантировать себе (VLZ_58); обеспечить (The Panthers, Patriots and Bengals could all lock up playoff spots in Week 13. VLZ_58) |
铁路术语 |
замкнуть |
非正式的 |
упрятать под замок; упрятать в каталажку (MichaelBurov); посадить в холодную (MichaelBurov); бросить в кутузку (MichaelBurov); отправлять за решётку (bookworm); отправить за решётку (bookworm); упрятать за решётку (bookworm); посадить (В.И.Макаров); упрятать в тюрьму (В.И.Макаров); засадить в тюрьму (MichaelBurov); засаживать в тюрьму; затворяться; упечь в тюрьму; посадить под замок (MichaelBurov) |
非正式的, 具象的 |
заклинить (о спине или пояснице 4uzhoj) |
非正式的, 警察用语 |
закрыть (точный семантический эквивалент Баян) |
|
|
一般 |
арестантская камера |
俚语 |
тюремная камера |
信息技术 |
тупиковое состояние (состояние системы, в котором она не может выполнять полезную работу и из которого она не может выйти самостоятельно Alex Lilo); заходить в тупик (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать) |
媒体 |
нежелательное состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельно; тупиковое состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельно |
建筑学 |
арестантская камера |
法律 |
полицейская тюрьма |
|
|
石油/石油 |
поддержание зенитного угла ствола скважины |
自动化设备 |
зажим; закрепление; фиксация |
马卡罗夫 |
время прекращения работы; заключка (формы); заключка формы; крепление (печатной формы в машине) |