|
|
政治 |
неэффективный (inefficient: could actually help win its ratification in Congress in a lame-duck vote late this year Val_Ships) |
|
|
一般 |
член конгресса; президент, завершающий второй, последний срок на своём посту; лицо или страна утратившее прежнее влияние (ABelonogov); не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; невезучий человек; калека; неудачник; бедолага; разорившийся маклер; разорившийся биржевой маклер; провалившийся кандидат (на выборах); бывший (ABelonogov); ущербный (ABelonogov); утративший прежнее влияние (ABelonogov); "несчастненький" |
俚语 |
официальное лицо, чей выборный срок подходит к концу, а на новый его не избрали; повреждённый самолёт; слабак; человек, неспособный взять на себя положенную ему ответственность |
军事术语 |
повреждённая машина (MichaelBurov); повреждённый танк (MichaelBurov); повреждённый ЛА (MichaelBurov); повреждённый самолёт (MichaelBurov) |
军队, 幽默/诙谐 |
подбитая машина (танк, самолёт) |
后勤 |
неисправная машина |
商业活动 |
компания в тяжёлом финансовом положении, нуждающаяся в поддержке государства; джоббер, не способный выполнить обязательства по заключённым сделкам |
外交 |
должностное лицо, утратившее своё прежнее влияние |
惯用语 |
ламер (Yeldar Azanbayev); неумёха (Yeldar Azanbayev) |
政治 |
провалившийся кандидат на выборах (bigmaxus) |
澳大利亚表达, 俚语 |
выведенный из строя; бесполезный; неэффективный; плохо действующий человек; непроизводительный человек (или вещь) |
经济 |
компания в тяжёлом положении; биржевой маклер, не способный выполнить свои обязательства |
美国人 |
"хромая утка" (as in "it's not uncommon for US politicians to be labeled a "lame duck"; ярлык политика, потерявшего доверие своих избирателей Val_Ships); "хромая утка" (ярлык уходящего президента; after the election of his successor: as a lame duck, the president had nothing to lose by approving the deal Val_Ships); непереизбранный член (конгресса и т. п.) |
美国人, 政治 |
деятель, завершающий своё пребывание на данном посту (в период до передачи его преемнику) |
美国人, 马卡罗夫 |
политический деятель, завершающий своё пребывание на данном посту (в период до передачи его преемнику) |
股票交易 |
банкрот |
银行业 |
не способный выполнить свои обязательства; биржевой маклер |
非正式的 |
горе луковое (an ineffectual or unsuccessful person Val_Ships); неисправный плательщик |
马卡罗夫 |
банкрот (особ. разорившийся биржевой маклер) |
|
|
政治 |
хромая утка (elected official who loses political power or is no longer responsive to the electorate; так в США называют политиков, срок пребывания у власти которых подходит к концу и которые практически не в состоянии из-за сильной оппозиции влиять на ситуацию Ася Кудрявцева) |