|
|
Gruzovik |
отбрыкиваться (impf of отбрыкаться); отбрыкаться |
Игорь Миг |
запускать; давать старт; окочуриться; освобождаться от; отлучить от; отстранять от; сдохнуть; сыграть в ящик; отстранить от; снять; снимать; отчислить; увольнять; отчислять; прогонять; освободиться от; дать отмашку; выпроводить; вытурить; прогнать |
一般 |
сбросить (туфли и т. п.); сбрасывать (движением ноги); дохнуть; начать игру в футбол; подать мяч; сбросить (туфли); отбрыкиваться; начать (совещание, проект jouris-t); оттолкнуться (from something, ногами Рина Грант); дать старт (also kick something off) begin or cause something to begin. COED. informal if you kick off a discussion, meeting, event etc, you start it: OK Marion, would you care to kick off? I'm going to kick off today's meeting with a few remarks about the budget. LDOCE. Alexander Demidov); коньки откинуть; скопытиться; введение мяча в игру; вбрасывание; спорт начало; старт |
俚语 |
умереть; отбросить коньки; начать (что-то); отсыпаться после наркотического похмелья; уехать; перекинуться; покинуть; приступать; стартовать (начинаться Rudy); откинуть копыта ("She was suffering... Now my dog finally kicked off." Franka_LV); спать для избавления от наркотического похмелья (Interex); вводить мяч в игру (John kicked off and the football started. == Джон ввёл мяч в игру, и матч начался.); начинать что-либо (Jim Morrison kicked off his concert with a speech. == Джим Моррисон начал свой концерт с речи.) |
军队, 非正式的 |
переходить в наступление; атаковать; начинать атаку |
惯用语 |
двигать кони (в смысле умирать Vadim Rouminsky); отбрасывать копыта (в смысле умирать Vadim Rouminsky); склеивать ласты (в смысле умирать Vadim Rouminsky); отдавать концы (в смысле умирать Vadim Rouminsky); брыкаться (в смысле умирать Vadim Rouminsky) |
技术 |
сталкивать |
曲棍球 |
отскочить (out to VLZ_58) |
油和气 |
поставить скважину на газлифт; начать эксплуатацию скважины (MichaelBurov); начать бурение наклонной секции ствола скважины (Yeldar Azanbayev) |
澳大利亚表达, 俚语 |
приняться |
石油/石油 |
вызывать фонтанирование (путем ввода газа в скважину); точка начала отклонения |
石油和天然气技术 |
ввести скважину в эксплуатацию; начать зарезку наклонного ствола |
美国人 |
начинать |
美国人, 俚语 |
отдать концы |
苏格兰 |
возмущаться (joyand) |
足球 |
вводить мяч в игру (ssn) |
运动的 |
начинать игру с центра поля; вводить мяч в игру ударом с центра; делать первый удар по мячу; резкий мах; начало игры (ssn) |
运动的, 马卡罗夫 |
возобновлять игру с центра поля |
钻孔 |
выдавать нефть (о скважине); забурить боковой ствол (Katrin26); вызвать фонтанирование (вводом газа в скважину) |
铁路术语 |
соскочить (напр., ключ с гайки при достижении нужного предела) |
非正式的 |
запустить двигатель, приводящий в действие глубинные насосы; выгнать (he got kicked off the force – его выгнали из полиции/вооруженных сил SirReal); выгонять (she got kicked off the team – её выгнали из команды SirReal); начинаться (The four-day event kicks off Friday evening. ART Vancouver); начинаться (if a meeting, event, or a football game kicks off, it starts: What time does the laser show kick off? The match kicks off at noon. LDOCE Alexander Demidov); начаться ("It all kicked off from the moment we got there", according to Mr Ferguson. He said the group heard "several disembodied voices", as well as hissing, footsteps and other unexplained sounds, leaving those present "on edge". -- Всё началось, как только мы туда приехали. ART Vancouver) |
马卡罗夫 |
делать первый шаг (в каком-либо мероприятии); начинать первый шаг (в каком-либо мероприятии); сбрасывать |
马卡罗夫, 俚语, 美国人 |
откинуть копыта |
马卡罗夫, 运动的 |
начинать игру (с центра поля) |
马卡罗夫, 非正式的 |
начать; "стартовать"; уходить |
马卡罗夫, 非正式的, 美国人 |
откинуться; поломаться; помереть |
|
|
一般 |
эффективное начало работ, начало контракта (natasha396); введение мяча в игру; старт |
军队, 航空 |
начальная точка |
军队, 非正式的 |
атаковать; начинать атаку; переходить в наступление; начало атаки; атака; наступление; отражение (атаки) |
商业活动 |
установочный (Alex_Odeychuk); начальный (Alex_Odeychuk); стартовый (Alex_Odeychuk); вводный (Alex_Odeychuk) |
地球物理学 |
резкий изгиб ствола скважины |
库页岛 |
точка зарезки бокового ствола |
技术 |
сбрасыватель (на ленточных конвейерах, для выборочного сбрасывания с ленты pawlow) |
汽车 |
старт |
油和气 |
сброс воды (MichaelBurov) |
澳大利亚表达, 俚语 |
начальная фаза; начальная стадия |
电信 |
Конференция (Partner kick off (meeting)- партнерская конференция Greeniris); собрание (Greeniris); презентация (Greeniris) |
石油/石油 |
уход забоя от вертикали |
编程 |
запуск проекта (Alex_Odeychuk) |
航天 |
отделение спутника от ракеты-носителя |
航空 |
доворот на ВПП |
足球 |
начальный удар; начальный розыгрыш мяча (Andrey Truhachev); введение мяча в игру (ударом с центра поля Alex Lilo) |
运动的 |
время начала игры (Andrey Truhachev); резкий мах; начальный удар (амер. футбол Пан); начало игры (Andrey Truhachev); начало встречи (Andrey Truhachev); начало матча (Andrey Truhachev); введение мяча в игру с центра поля |
运动的, 马卡罗夫 |
введение мяча в игру (с центра поля) |
钻孔 |
смещение забоя от вертикали |
非正式的 |
начало |
项目管理 |
стартовая встреча (напр., для составления плана проекта после обсуждения war_tiger) |
|
|
技术 |
резко изменивший направление |
|
|
航天 |
сбрасывание |
运动的 |
начинающий игру с центра поля |
|
|
运动的 |
начал игру с центра поля |