![]() |
| in the event of | |
| 一般 | при возникновении; в случае |
| 政治 | в случае |
| 马卡罗夫 | в случае |
| 数学 | на случай; при условии; в случае если |
| 空间 | в случае |
| 力学 | в случае |
| 心理学 | в случае |
| -smith | |
| 一般 | как компонент сложных слов, придающий значение: рабочий или мастер,имеющий дело с различными металлами |
| Smith | |
| 名字和姓氏 | Смит |
| 矿业 | Уильям Смит |
| smith | |
| 一般 | рабочий по металлу; кузнец; кователь |
| 电子产品 | слесарь |
| 马卡罗夫 | кузнечное ремесло |
| 过时/过时 | железняк |
| 古老 | железных дел мастер |
| |||
| при возникновении (In the event of a disagreement over invoiced sum due, the Client must inform the Consultant/Auditor of the disputed sum, in writing, within ten working days ... Alexander Demidov); в случае (+ gen.; if (something) occurs, чего-л. • In the event of his death, you will inherit his money) | |||
| в случае (+ существительное, герундий) | |||
| в случае (something – чего-либо) | |||
| в случае (чего-либо ssn) | |||
| на случай; при условии; в случае если (Синтаксические конструкции, начинающиеся с союзов "в случае если" и "в случае когда", выделяются знаками препинания, обычно запятыми. При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями. О факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Приложении 3. Но в случае, если заблагорассудите сделать из сего моего письма какое-либо употребление, всепокорнейше прошу никак имени моего не упоминать; ибо хотя я весьма уважаю и люблю сочинителей, но в сие звание вступить полагаю излишним и в мои лета неприличным. А. Пушкин, Повести покойного Ивана Петровича Белкина. В случае, если мы уберем войска из Курляндии, тогда на каждую немецкую дивизию под Берлином будет приходиться по крайней мере три русских. Ю. Семенов, Семнадцать мгновений весны. Интересно знать, в случае если нам придется бежать, пойдет она с нами или нет? В. Обручев, Земля Санникова. Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернется через десять минут, и ушел вместе с корректным милиционером в белых перчатках. М. Булгаков, Мастер и Маргарита. | |||
| при (при производстве продукции на территории РФ – in the event of products manufactured in the Russian Federation Moonranger) | |||
| при наступлении (события Viernes); в случае наступления (yurtranslate23) | |||
| в случае | |||
| в случае (чего-либо) | |||
|
in the event of : 207 短语, 37 学科 |
| 一般 | 51 |
| 云技术 | 1 |
| 体操 | 1 |
| 保险 | 5 |
| 具象的 | 1 |
| 军队 | 7 |
| 力学 | 2 |
| 医疗器械 | 4 |
| 医疗的 | 1 |
| 商业活动 | 2 |
| 外交 | 4 |
| 安全系统 | 2 |
| 审计 | 1 |
| 库页岛 | 1 |
| 建造 | 1 |
| 心理学 | 1 |
| 技术 | 4 |
| 政治 | 3 |
| 文学 | 1 |
| 新闻风格 | 1 |
| 机械工具 | 1 |
| 棋 | 2 |
| 汽车 | 15 |
| 法律 | 33 |
| 消防和火控系统 | 2 |
| 生产 | 9 |
| 电子产品 | 6 |
| 经济 | 2 |
| 编程 | 20 |
| 美国人 | 1 |
| 职业健康和安全 | 1 |
| 航空 | 6 |
| 财政 | 4 |
| 运动的 | 1 |
| 运输 | 2 |
| 非正式的 | 1 |
| 马卡罗夫 | 7 |