|
['hɔtbed] 名词 | 强调 |
|
| Gruzovik |
стелюга |
| Игорь Миг |
место компактного проживания (лиц схожих профессий или национальностей) |
| 一般 |
рассадник; очаг; парник; центр развития (чего-либо; может иметь не только отрицательное, но и положительное значение Bullfinch); благоприятная почва для (чего-либо Bullfinch); очаг напряжённости (Taras); теплица (Супру) |
| Gruzovik, 具象的 |
гнойник |
| 俚语 |
кровать или комната, где напарники напарницы спят по очереди; место район, квартал и т.п., где вместе находятся или живут люди с общими взглядами (привычками и т.п.); комната, где напарники напарницы спят по очереди; кровать, где напарники напарницы спят по очереди; место район, квартал и т.п., где вместе живут люди с общими взглядами (привычками и т.п.); место район, квартал и т.п., где вместе находятся люди с общими взглядами (привычками и т.п.); место сбора (Interex); логово (Interex); койко-место (для сменщиков по дежурству Val_Ships); одно койко-место (для сменщиков по дежурству; when one bed shared by those working in shifts Val_Ships); одно спальное место (для сменщиков по дежурству; provided that this bed is always occupied Val_Ships) |
| 农业 |
паровая гряда; рассадница; тёплый рассадник; навозная гряда; тёплая гряда |
| 农化 |
рассадная грядка |
| 冶金 |
стелюга |
| 技术 |
стеллаж; стеллюги |
| 政治 |
"горячая точка" (Taras) |
| 生态 |
парниковая грядка |
| 非正式的 |
средоточие (активности • the country was a hotbed of revolt and dissension Val_Ships) |
| 马卡罗夫 |
обогреваемая гряда; рассадная гряда |
|
|
| 一般 |
очаги (Yeldar Azanbayev) |
|
|
| 一般 |
парниковый |