|
| 强调 |
|
| 一般 |
отправиться в дорогу (fayzee); отправиться в вояж (Liv Bliss); отправиться в бега (necroromantic); пуститься в путь (Hit the road, Jack, And don't you come back no more ,no more... (R. Charles)); отвалить (Tanya Gesse); отправляться в дорогу; сматывать удочки; сматываться; убираться; уезжать |
| 俚语 |
выйти на дорогу, чтобы "проголосовать"; путешествовать; работать коммивояжёром; отправиться в путь; выступать в поход; отправляться в путь; проваливать (Ivan Pisarev); сваливать (Ivan Pisarev); катиться отсюда ("Where is John?" - "I don't know. He said nothing and hit the road". == "Где Джон?" - "Не знаю. Он ничего не сказал и просто свалил".); бродяга; бомж (Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more!.. == Бродяга Джек, не приходи сюда больше никогда!) |
| 修辞格 |
дать ходу (Vadim Rouminsky); дать деру (Vadim Rouminsky); дать по тапкам (Vadim Rouminsky) |
| 军事术语 |
начинать марш (MichaelBurov) |
| 军队, 非正式的 |
начинать марш |
| 庸俗 |
отбыть; отбывший |
| 惯用语 |
двинуть (Taras); шляться (Taras); бродяжничать (Taras); смотаться (Taras); смыться (Taras); отчалить (Taras); переезжать с места на место (Taras); валить (Hit the road! – Вали отсюда! Taras); уходить (Taras) |
| 澳大利亚表达, 俚语 |
отправиться в путешествие |
| 美国人 |
собраться в дорогу (It's getting late – I'd better hit the road.); выехать (при переезде • Zoo's elephants hit the road to Oklahoma Val_Ships); пора уходить (slang; It's getting late – I'd better hit the road. Val_Ships) |
| 行话 |
выступать в поход (MichaelBurov) |
| 谩骂 |
катись (imperative of "катиться" Vadim Rouminsky); катись колбаской по малой спасской (Vadim Rouminsky); катись сосиской по первой квесисской (Vadim Rouminsky) |
| 非正式的 |
выметайся (Yeldar Azanbayev); отправиться в турне (VLZ_58); отправиться на выездную серию (VLZ_58); рвать когти (Aprilen); поехать на гастроли (VLZ_58); убирайся отсюда (Yeldar Azanbayev); пошёл вон (Yeldar Azanbayev) |
| 马卡罗夫 |
выступить в поход; выезжать |
|
|
| 一般 |
скатертью дорожка! (Hit the road Jack, and don't you come back no more! (песня) Lily Snape); катись отсюда! (Taras); вали отсюда! (Taras); пошел отсюда! (Taras) |
| 俚语 |
убирайся!; прочь!; проваливай! (Damirules); с дороги! |
| 粗鲁的 |
уйди! (Ivan Pisarev); свали! (Ivan Pisarev); скройся! (Ivan Pisarev); уходи! (Ivan Pisarev); отвали! (Ivan Pisarev); сгинь! (Ivan Pisarev); исчезни! (Ivan Pisarev); отвяжись! (Ivan Pisarev); отгребай! (Ivan Pisarev); отчаливай! (Ivan Pisarev); отцепись! (Ivan Pisarev); отвянь! (Ivan Pisarev); сдуйся! (Ivan Pisarev); отсядь! (Ivan Pisarev); отлипни! (Ivan Pisarev); уймись! (Ivan Pisarev); отваливай! (Ivan Pisarev); отклейся! (Ivan Pisarev); улетучивайся! (Ivan Pisarev); пропади! (Ivan Pisarev); свали отсюда! (Ivan Pisarev); пошёл вон! (Ivan Pisarev); пшёл отсюда! (Ivan Pisarev); скройся с глаз моих долой! (Ivan Pisarev); свернись в трубочку! (Ivan Pisarev); ступай на все четыре стороны! (Ivan Pisarev); открой дверь с той стороны! (Ivan Pisarev); сгинь с глаз! (Ivan Pisarev); пшёл к чёрту! (Ivan Pisarev); сгинь из виду! (Ivan Pisarev); скройся в небытии! (Ivan Pisarev); исчезни в никуда! (Ivan Pisarev); сгинь в тартарары! (Ivan Pisarev); свали на фиг! (Ivan Pisarev); не встревай! иди на фиг! (Ivan Pisarev) |
| 非正式的 |
катись колбаской! (Bartek2001) |