|
|
一般 |
град; множество; слава; приветствие; оклик (судна); опрашивание (судна); град идёт; . . тур. тур. градобитие |
Gruzovik, 具象的 |
дождь; ливень |
与毒品有关的俚语 |
крэк-кокаин |
俚语 |
чёрт (=hell Carlie) |
修辞格 |
поток |
军队 |
бойковый танковый трал |
升华 |
привет! |
古典古代 |
аве (Hail Caesar – Аве Цезарь Stormy) |
宗教 |
радуйся (молитва Hail, Mary! Butterfly812) |
建造 |
градина |
气象 |
крупа (осадки) |
游艇 |
оклик |
环境 |
град (Precipitation in the form of balls or irregular lumps of ice, always produced by convective clouds, nearly always cumulonimbus; Осадки в форме ледяных горошин или кусочков льда, образующихся в конвекционных облаках, практически всегда дождевых) |
航海 |
расстояние, в пределах которого слышен оклик; оклик (The answering hail came out of the night like a seagull's screech: 'Boat ahoy! Who are you?'); крупа (вк) |
马卡罗夫 |
град (частицы плотного льда неправильной формы, выпадающие в теплое время года из мощных кучево-дождевых облаков) |
|
|
Gruzovik |
исполать! |
民俗学, 诗意的 |
гой |
|
|
Gruzovik |
окрикивать (impf of окрикнуть); приветствовать |
一般 |
сыпаться; сыпаться градом (тж. перен.); осыпать градом (ударов и т. п.); поздравлять; поздравить; окликнуть; позвать; поприветствовать; привлекать внимание окликом; провозглашать, называть (e.g. be hailed as a masterpiece raspberry); славиться (Andrew Goff); объявлять (кого-либо, кем-либо); провозглашать; окрикнуть (В.И.Макаров); окликаться; осыпать (проклятиями и т.п.); подзывать; подозвать; превозносить; провозгласить; происходить (из, от); идти (о граде); выходцы (Pavlov); быть родом из (from Ksenia Bill); звать; приветствоваться; происходить из; называть; приветствовать (a proposal, decision, etc.); опрашивать (судно); падать градом; побивать градом; называть (e.g. be hailed as a masterpiece raspberry) |
Gruzovik, 方言 |
обзывать; обозвать (pf of обзывать) |
Gruzovik, 航海 |
оклика́ть |
Gruzovik, 非正式的 |
кликать; кликнуть (semelfactive of кликать) |
方言 |
обозвать; обзывать |
水肺潜水 |
окликать судно |
罕见/稀有 |
здравия желаю! (для исторических/фэнтезийных контекстов. Пример из книги Кирилла Еськова в переводе Yisroel Markov: "Hail, Captain!" "At ease, Lieutenant," Cheetah saluted curtly. • He found the chief of station, Captain Marandil, in his office. "Hail, Captain! I'm Lieutenant Mongoose, here's my badge." 4uzhoj) |
航海 |
вызывать (другой корабль и т.п. 4uzhoj); окликать (судно) |
航空 |
осыпаться градом |
|
|
修辞 |
исполать |
|
|
一般 |
шквальный (шквальный огонь – hail of bullets Andrew Goff); грядёт (Hail the sexual revolution elfyskaya) |
Gruzovik, 气象 |
градный (радовой) |
古老, 字面上地 |
здравствуй |
政治 |
да здравствует! (sfagmer) |
|
英语 词库 |
|
|
气象, 缩写 |
hail |
缩写 |
Hague Academy of International Law |
缩写, 军队, 航空 |
hydroacoustic information link |