|
['grʌmb(ə)l] 名词 | 强调 |
|
| 一般 |
ворчание; ропот; жалоба; грохот (a low, deep sound • the grumble of thunder); рычание (Aly19); бурчание (Aly19); грохотание грома (Franka_LV); ворчанье (Franka_LV); недовольство (высказываемое вслух); стая мопсов (да-да, это так и есть:) timoxin); воркотня; раскаты грома; дурное настроение (Franka_LV); роптать (with на + acc., about); гром; открывать душу (Ivan Pisarev) |
| 具象的 |
раскат грома (Victor Parno) |
| 庸俗 |
женские половые органы |
|
|
| Gruzovik |
буркать (См. буркнуть); пожаловаться (pf of жаловаться) |
| 一般 |
ворчать (to complain in a bad-tempered way • He grumbled at the way he had been treated); пожалобиться; пожаловаться; брюзжать; бурчать; заворчать; жаловаться; грохотать (to make a low and deep sound • Thunder grumbled in the distance); греметь; пробурчать (Aly19); рычать (Franka_LV); гундосить (Anglophile); буркнуть (JBKENT); поворчать; проворчать; роптать (Alex_Odeychuk); плакать в жилетку (Ivan Pisarev); изливать душу (Ivan Pisarev); жалиться (Ivan Pisarev); сетовать (Ivan Pisarev); рассказывать о бедах (Ivan Pisarev); делиться горем (Ivan Pisarev); жаловаться на судьбу (Ivan Pisarev); просить сочувствия (Ivan Pisarev); просить поддержки (Ivan Pisarev); жаловаться на жизнь (Ivan Pisarev); жаловаться другу (Ivan Pisarev); делиться переживаниями (Ivan Pisarev); выговариваться (Ivan Pisarev); рассказывать о проблемах (Ivan Pisarev); искать утешения (Ivan Pisarev); просить понимания (Ivan Pisarev); делиться болью (Ivan Pisarev); жаловаться на трудности (Ivan Pisarev); высказываться (Ivan Pisarev); просить совета (Ivan Pisarev); жаловаться на обиды (Ivan Pisarev); жаловаться на невзгоды (Ivan Pisarev); жаловаться на несчастья (Ivan Pisarev); делиться страданиями (Ivan Pisarev); жаловаться на неприятности (Ivan Pisarev); жаловаться на судьбинушку (Ivan Pisarev); делиться тревогами (Ivan Pisarev); разворчаться |
| Gruzovik, 具象的 |
клохтать; мурзиться; ужжать |
| Gruzovik, 方言 |
клоктать (= клохтать) |
| Gruzovik, 过时/过时 |
шабаршиться (= шебаршиться); пожалобиться (= пожаловаться); шабаршить (= шебаршить) |
| Gruzovik, 非正式的 |
тявкать; петь Лазаря; фыркать; фыркнуть (semelfactive of фыркать); фырчать (= фыркать); шебаршиться (= шебаршить); шуршать; бубнить (impf of пробубнить); воркотать; канючить; шебуршиться (= шебаршиться); пробурлить; шебаршить; шебуршать (= шебаршить); шебуршить (= шебаршить) |
| 俚语 |
ныть |
| 方言 |
ужжать |
| 方言, 具象的 |
уркать (at); уркнуть (at); мурзиться |
| 生物学 |
урчать |
| 过时/过时 |
шабаршить |
| 过时/过时, 非正式的 |
нахмуриться (at); хмуриться (at) |
| 非正式的 |
подуться; тявкнуть; фыркнуть; фырчать; шебаршиться; шебуршать; шебуршить; шуршать; наворчать (at); надуться (at); фыркать (with на + acc., at) |
| 非正式的, 贬义 |
пропеть Лазаря; спеть Лазаря; петь Лазаря |
|
|
| Gruzovik, 具象的 |
уркать; уркнуть |
| Gruzovik, 过时/过时 |
нахмуриться (pf of хмуриться); хмуриться (impf of нахмуриться) |
| Gruzovik, 非正式的 |
дуться (impf of надуться); наворчать |