|
['fʌmblɪŋ] 名词 | 强调 |
|
| 一般 |
неловкое, неуклюжее обращение (с чем-либо); бормотание; несвязная речь; неловкое обращение; неуклюжее обращение; с трудом подбирающий слова; возня (alikssepia); неловкий в движениях (Ivan Pisarev); неуклюжий в обращении с руками (Ivan Pisarev); неуклюжий в работе (Ivan Pisarev); неловкий в действиях (Ivan Pisarev) |
| Gruzovik, 非正式的 |
мазня (in shooting, soccer, etc) |
| 非破坏性测试 |
неумелое обращение |
|
|
| 一般 |
нащупывать; мять; вертеть в руках; бормотать; неумело обращаться (с чем-либо); мять в руках; мямлить; возиться (nicknicky777); промямлить (Andrew Goff); пошарить (Andrew Goff); неловкое обращение; брать фальшивую ноту; замешкаться (nicknicky777); неловко обращаться (с чем-либо); неуклюже обращаться (с чем-либо); теребить в руках; нащупываться (for, after); копошиться (Roksa55); теребить (Stregoy); мусолить (PanKotskiy); теряться (A.Rezvov); проявлять растерянность (A.Rezvov); растеряться (A.Rezvov); проявить растерянность (A.Rezvov); проявлять нерешительность (A.Rezvov); проявить нерешительность (A.Rezvov); нащупать; ковыряться (he fumbled with the lock Olya34); выпустить мяч (Обычно в американском футболе, когда игрок роняет мяч или мяч выбивают из рук. Данную ситуацию также называют фамблом. comment by Zhmendos Дмитрий_Р); делать кое-как; вахлять; кропать; комкать; играть (чем-л.); ребячиться; шалить; щупать; шарить; хвататься за что-л. в смущении; не остановить мяч; рыться; копаться (to use one's hands awkwardly and with difficulty • He fumbled with the key; She fumbled about in her bag for her key); упустить мяч (to drop a ball (clumsily), or fail to hold or catch it); наломать дров (Ivan Pisarev); напутать (Ivan Pisarev); накосячить (Ivan Pisarev); сделать ошибку (Ivan Pisarev); испортить (Ivan Pisarev); навести беспорядок (Ivan Pisarev); провалить дело (Ivan Pisarev); испортить дело (Ivan Pisarev); наделать ошибок (Ivan Pisarev); вляпаться (Ivan Pisarev); провалить всё дело (Ivan Pisarev); попасть в неприятности (Ivan Pisarev); испортить всё (Ivan Pisarev); навредить делу (Ivan Pisarev); сделать промах (Ivan Pisarev); нанести ущерб (Ivan Pisarev); устроить катастрофу (Ivan Pisarev) |
| Gruzovik, 非正式的 |
лазить (in/through) |
| 俚语 |
облажаться (Damirules) |
| 具象的 |
подыскивать (слова Andrey Truhachev); нащупывать (слова Andrey Truhachev); подбирать (слова Andrey Truhachev) |
| 庸俗 |
ласкать женщину |
| 方言 |
шариться (in, about) |
| 美国人 |
искать на ощупь (He was fumbling in the dark for the money he had dropped. Val_Ships); упустить (возможность; They fumbled a good opportunity to take control of the market. Val_Ships); замешкаться (с ответом Val_Ships); совершить ошибку (Val_Ships) |
| 美式足球, 足球 |
совершить фамбл (PanKotskiy) |
| 运动的 |
потерять мяч (американский футбол miss_cum); потеря мяча при передаче назад (американский футбол ssn); не ударить (по мячу); промахнуться |
| 非正式的 |
исшариваться (in, through); лезть (in, through); полезть (in, through); исшаривать (in, throu); лазить (in, through) |
|
|
fumble in/through ['fʌmb(ə)l] 动词 | |
|
| Gruzovik, 非正式的 |
исшаривать (impf of исшарить); исшарить (pf of исшаривать) |
|
|
fumble in/about ['fʌmb(ə)l] 动词 | |
|
| Gruzovik |
шарить |
|
|
fumble for/after ['fʌmb(ə)l] 动词 | |
|
| Gruzovik, 恰当而形象 |
нащупывать (impf of нащупать); нащипывать |
|
|
fumble in/about ['fʌmb(ə)l] 动词 | |
|
| Gruzovik, 方言 |
шариться (= шарить) |
|
|
| 一般 |
неловкий; неуклюжий; неумелый; бормочущий; неспособный (Ivan Pisarev); непрофессиональный (Ivan Pisarev); некоординированный (Ivan Pisarev); некомпетентный (Ivan Pisarev) |
| 庸俗 |
сексуально несостоятельный |
| 非正式的 |
ущупывать |