|
|
Игорь Миг |
увиливание; чушь собачья; жуткая ахинея; бред сивой кобылы; бред собачий; полная ахинея; ахинея и галиматья; уклонение от прямого ответа; притворство; глупость |
|
|
Игорь Миг |
тьфу ты!; ёшкин матрёшкин! |
|
|
Игорь Миг |
выдумки; галиматья; полнейшая галиматья |
|
|
Игорь Миг |
чёрт! (O fudge, I've been shot!) |
|
|
Игорь Миг |
обман; полнейшая ахинея; враки; надувательство |
一般 |
стряпня; сообщение "в последнюю минуту" (помещаемое в газете); стряпня (выдумка); чепуха; вздор; враньё; сливочная помадка (обычно из молока, масла, сахара mexa); замена для слова fuck (urbandictionary.com ub7com); последнее известия в газете; подгонка (к ответу Tamerlane); мягкая молочная конфета; постный сахар (composed of sugar and fruit juice); плут (Chu); утрясти (Hand Grenade); щербет (ad_notam); выдумка; помадка; презрительное восклицание, относящееся к вралям вроде: каково!; вот врёт-то!; вранье |
Gruzovik, 食品工业 |
мягкая молочная конфета |
俚语 |
чепуха!; вздор!; представлять в ложном свете; ложь (I've heard enough of your fudge. Let's get honest, okay? Я довольно наслушался твоей лжи.Давай правду, хорошо? Interex); ругательство, употребляемое когда что-то не получается, не удаётся |
信息技术, 俚语, 专业术语 |
состряпанная наспех программа |
动画和动画电影 |
чёрт (эвфемизм слова fuck; Oh, fudge! South_Park) |
图书馆员 |
последние известия (в газете); выдуманный рассказ |
委婉的 |
блин (Завуалированный мат. Вместо слова fuck Mira_G) |
摄影 |
экстренное сообщение |
烹饪 |
фадж (petkutinkalina); молочный ирис (petkutinkalina); тиражённый ирис (evene) |
电子产品 |
наспех "состряпанная" программа; подгонка под ответ |
行话 |
пурга (Супру); туфта (Супру) |
计算 |
состряпанная программа |
过时/过时 |
чушь |
非正式的 |
что-либо сделанное кое-как; глупости; известия "в последнюю минуту" (в газетах); мягкая конфета |
面包店 |
американская молочная помадка |
马卡罗夫 |
известия, помещённые в газете в "последнюю минуту"; набор, вставляемый в форму в печатной машине; небольшой стереотип в одну колонку для впечатывания последних сообщений |
|
|
Игорь Миг |
чёрт подери!; чёрт возьми! |
|
fudge composed of sugar and fruit juice 名词 | |
|
Gruzovik, 食品工业 |
постный сахар |
|
|
Игорь Миг |
представить в ложном свете; мухлевать (разг., груб.); уклоняться от прямого ответа; увиливать от прямого ответа; делать тяп-ляп; недоговаривать; говорить не всю правду; скрывать истинное положение вещей; заниматься приписками; действовать неуверенно; колебаться; допускать нарушение (= to go beyond the proper limits of something: to fudge on the building code requirements ||); нарушать; выходить за рамки; перестраховываться; осторожничать |
一般 |
делать кое-как; состряпать; сфабриковать (тж. см. cook up Taras); вставить; ввернуть; рассказывать небылицы; сочинять; помещать "в последнюю минуту" (в газете); уклоняться; увиливать (от чего-либо); делать недобросовестно |
俚语 |
прочить; привирать; обманывать (Interex) |
信息技术 |
состряпать наспех программу; подогнать под ответ |
信息技术, 俚语, 专业术语 |
состряпать наспех программу |
图书馆员 |
делать вставки (в рукописи) |
庸俗 |
довести партнёра до оргазма мануальной манипуляцией пениса (someone); довести партнёра до оргазма мануальной манипуляцией вагины (someone) |
建造, 专业术语 |
делать несанкционированные отступления от чертежей |
经济 |
не желать сообщить (что-либо A.Rezvov); уходить от признания (чего-либо A.Rezvov); не желать прояснить (что-либо A.Rezvov) |
美国人 |
подтасовывать (данные, факты и т. п. Agasphere); жульничать (часто on) |
计算 |
подгонять под ответ; состряпать программу |
非正式的 |
сделать кое-как; выдумать |
|
|
食品工业 |
уклонение; уклоняющийся |
|
|
Игорь Миг |
ни к чему не обязывающее заявление; не раскрывать всю правду; ералаш |
一般 |
недобросовестно |
非正式的 |
подшаманить (fudge statistics / figures / data ART Vancouver) |