|
|
禁忌用语和脏话 |
ебля (Баян) |
解释性翻译 |
тот, кого "поимели"; половой акт |
过时/过时 |
ебня; етье |
|
|
庸俗 |
охуеть (используется как усилитель: It's so fucking beautiful here! – Охуеть, как здесь красиво! jodrey) |
禁忌用语和脏话 |
ебать (используется как усилитель: I'm so fucking beautiful – Ебать какой я красивый • You're so fucking stupid – Ебать ты тупой • It's so fucking cold here! – Ебать тут холодно! jodrey) |
|
|
|
⇒ fuck with; fuck around with; mess |
| |
Gruzovik, 禁忌用语和脏话, 过时/过时 |
еть (impf of уеть) |
俚语 |
"вдуть" (Andy); "чпокнуть" (Andy); шпёхать (Horatio_F); почпокаться (Lifestruck); кинуть (кого-л.: They fucked me Taras) |
庸俗 |
выражает неудовлетворение; обманывать (someone – кого-либо); разыгрывать (Are you fucking with me right now? Taras) |
禁忌用语和脏话 |
объебать (обмануть noh); поебаться (noh); ебануть; выебать (noh); ебать (букв. noh); ебаться (noh) |
禁忌用语和脏话, 过时/过时 |
ети; уеть |
粗鲁的 |
трахать; поиметь; трахнуть (northern_monkey); трахаться; трахаться (неприст.); иметь; топтать (VLZ_58); драть (Побеdа); дрючить (Побеdа) |
行话 |
перепих (Супру); пороть (VLZ_58) |
解释性翻译 |
совершать половой акт; возиться; заниматься пустяками; копаться; совокупляться; совокупиться; обмануть; надуть; обманывать; заниматься ерундой; совокупляться (неприст.); оприходовать (Andrey Truhachev) |
解释性翻译, 粗鲁的 |
совокупляться (someone – с кем-либо, об обоих полах) |
谩骂 |
забить на (Taras); забить (Do fuck all! – Забейте на всё! Taras); издеваться (Am.E.: Are you fuckin' with me? – Ты чё, издеваешься? Taras) |
非标 |
харить (Супру) |
非正式的 |
перепихиваться (Tamerlane); перепихнуться (Tamerlane); теребонькаться (MichaelBurov); потеребонькаться (MichaelBurov) |
|
|
庸俗 |
ни хрена (с отрицанием: Well you don't know fuck about my family. • The boys don't know fuck about what's going on. 4uzhoj) |
|
|
低位寄存器 |
блядский (Oh no! This fucking jerk is here again! – О, нет! Этот блядский долбоёб снова здесь! mviformat) |
庸俗 |
ебучий (edasi); ебаный (noh); долбаный (igisheva) |
粗鲁的 |
вонючий (имеется в виду не дурной запах, а низкое качество и т. п. igisheva); жопский (igisheva); проклятущий (igisheva); треклятый (igisheva); сраный (Pickman); безобразно (Andrey Truhachev); фигов (igisheva); проклятый; сволочной (Супру); на хрен (какая, на хрен, разница – it doesn't make any fucking difference Technical); поганый (Tamerlane); чёртов; грёбаный |
解释性翻译 |
труднодостижимый; запутанный; трудновыполнимый |
解释性翻译, 粗鲁的 |
неприятный; трудный; уродливый; незначительный |
谩骂 |
оттраханный |
非正式的 |
траханый |
|
|
俚语 |
выражает сильные эмоции (раздражение, восхищение: Go to the fucking car, John! == Да садись же ты, наконец, в машину, Джон!; You are so fucking beautiful today! == Ты сегодня просто чертовски хороша!) |
庸俗 |
хренов (igisheva); блядь (Are you fucking kidding me? – Да вы, блядь, издеваетесь что ли? mviformat); мудацкий (Taras) |
心形 |
чертовски (Andrey Truhachev) |
粗鲁的 |
чертовски |
解释性翻译 |
невообразимо (Andrey Truhachev); отвратительно (во всех значениях. грубое ругательство); отвратительно |
解释性翻译, 粗鲁的 |
в знач. наречия очень |
谩骂 |
чмошный (fucking prick – чмошный ублюдок Taras); грёбаный (They have to retry him. Fucking fucker hired someone to kill me Taras) |
非正式的 |
блин (You fucking respected me, tried to push me to use my mind, achieve my potential. Побеdа) |
|
|
一般 |
к чертовой матери |