|
|
集体, 非正式的 |
дурачье |
|
|
Gruzovik |
дурак неповитый |
一般 |
дурак; глупец; посмешище; игрушка; фруктовое или ягодное пюре со сбитыми сливками; шут; баклуша; фруктовое пюре со сбитыми сливками; ягодное пюре со сбитыми сливками; объегорить (Anglophile); балда (also sledgehammer Andrew Goff); кисель; кобел; одурачиваться; вести за нос; обдурачить; тупица (I. Havkin); бестолочь (I. Havkin); оболтус (I. Havkin); дурень (I. Havkin); недоумок (I. Havkin); придурок (I. Havkin) |
Gruzovik, 俚语 |
мудак |
Gruzovik, 历史的 |
дурка |
Gruzovik, 过时/过时 |
глумец; забавник; шпынь |
Gruzovik, 非正式的 |
шалава (masc and fem); болван; дурачина; дурья голова; дурья башка; обдурачить (pf; = дурачить, одурачить); остолоп; остолопина (masc and fem; = остолоп); болван стоеросовый; дурак стоеросовый; дубина стоеросовая; шутейник; продурачить (someone for a certain time) |
俚语 |
талантливый человек |
历史的 |
шут (при дворе и т.п.) |
历史的, 非正式的 |
дурка |
宗教 |
безумец; дурень; идиот |
粗鲁的 |
дура (Юрий Гомон) |
罕见/稀有 |
дуруша (Супру) |
行话 |
дурак неповитый; мудак |
语言科学 |
буффон |
非正式的 |
остолопина; дубина (Помета "разг." относится к русскому слову. I. Havkin); дуралей (Помета "разг." относится к русскому слову. I. Havkin) |
非正式的, 历史的 |
дурын (= дурак, дура; masc and fem) |
非正式的, 幽默/诙谐 |
дурак стоеросовый; болван стоеросовый |
黑色俚语 |
чувак (AlexanderGerasimov); братан (AlexanderGerasimov) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
глупый болтун |
具象的 |
осёл (I. Havkin) |
|
|
Gruzovik |
оглупить (pf of оглуплять); оглуплять (impf of оглупить); водить за нос |
一般 |
дурачить (кого-л.); глупить; морочить; шалить; дурачиться; шутить; хитрить (Anglophile); задурманить (MichaelBurov); околпачивать (В.И.Макаров); околпачить (В.И.Макаров); забавляться; надувать (кого-л.); несерьёзно относиться (к кому-либо, чему-либо); обмануться; обманываться; перехитрить (I tried to fool the system by providing photos from other locations than those specified in the tasks. I. Havkin); баловаться; объегоривать (Anglophile); задурманивать (MichaelBurov); обманывать; одурачивать; одурачить; обмануть; наставить нос (someone – кому-либо); наставлять нос (someone – кому-либо); паясничать; играть (кем-л.); издеваться над (кем-л.) |
Gruzovik, 非正式的 |
колпачить (impf of околпачить); вязать петли; обвести (pf of обводить); обводить (impf of обвести); обдувать (impf of обдуть); обморачивать (impf of обморочить); обойти (pf of обходить); обходить (impf of обойти); провести; проводить (impf of провести); наставлять нос кому-либо (someone); обморочить |
俚语 |
вытворять глупости (Franka_LV); поиметь (VLZ_58) |
信息技术 |
вводить в заблуждение |
军队, 技术 |
вводить в заблуждение (напр., маскировочными мероприятиями); обманывать (напр., маскировочными мероприятиями) |
惯用语 |
оставить с носом (george serebryakov); вешать лапшу на уши (someone); вешать лапшу на уши |
非正式的 |
обманывать (кого-либо); заморочить (Notburga); обдурить (Notburga); водить кого-либо за нос; обвести; обводить; обводиться; обдувать; обдуваться; обдуть; обморачивать; обойти; околпачиваться; проводить; связать петли; пудрить мозги (Asterite); обходить; проводить2 |
|
|
一般 |
дурацкий |
Gruzovik, 集体 |
дубьё; дурачьё |
集体, 非正式的 |
дубьё |
|
英语 词库 |
|
|
文学 |
A professional role. such as a court jester, used for amusement by the higher classes. |
缩写, 澳大利亚表达, 俚语 |
fruit loop; galah |
缩写, 美国人, 俚语 |
goof (I am really a goof at times) |
|
|
缩写, 编程, 信息技术 |
Foundations Of Object Oriented Languages |
缩写, 食品工业 |
Friends Of Ocean Livers |