|
['dresɪŋ'daʊn] | 强调 |
|
| Gruzovik |
гонка |
| 一般 |
головомойка; взбучка; нагоняй; лупцовка; трёпка; разнос (scherfas); выволочка (Ukrainian officials summoned the Vatican’s envoy to Kyiv for a diplomatic dressing down. diyaroschuk) |
| Gruzovik, 具象的 |
накачка |
| Gruzovik, 非正式的 |
выволочка; жученье; нахлобучка |
| 俚语 |
изгнание; увольнение |
| 具象的, 非正式的 |
накачка |
| 惯用语 |
выговор (MichaelBurov); разнос (MichaelBurov); головомойка (MichaelBurov) |
| 矿业 |
обезопашивание кровли; обборка (забоя после взрыва) |
| 罕见/稀有 |
прочуханка (хА; нагоняй Супру) |
| 衣服 |
повседневная одежда (vs dressing up – официальная YuliaO) |
| 非正式的 |
выговор; порка; гонка |
|
|
| 一般 |
распекать; одеваться менее формально (13.05); шерстить ("распекать" Anglophile); отчитывать (triumfov); задать трёпку; ходить в чём попало; одеваться попроще (bookworm); одеться попроще (bookworm); обтёсывать; чистить (лошадь); потрошить (Vadim Rouminsky); "вставлять"; "всыпать"; делать выговор; порицать |
| Gruzovik, 非正式的 |
выругать (pf of ругать); отругать (pf of ругать); обругать (pf of ругать); ругать (impf of отругать) |
| 俚语 |
вставлять (Yeldar Azanbayev); бранить (Yeldar Azanbayev); отчитывать ("Yesterday my tutor called me down". == "Вчера мой препод вставил мне по первое число", - жалуется Джон Мику после прогула семинара.); ругать (MichaelBurov); отчитывать (MichaelBurov) |
| 具象的 |
разделывать (напр., рыбу Vadim Rouminsky) |
| 军队, 过时/过时 |
"разносить"; давать "нагоняй" |
| 惯用语 |
снимать стружку (MichaelBurov) |
| 技术, 过时/过时 |
спускать руду с уступа вниз в открытых работах (при высоких уступах); спускать породу с уступа вниз в открытых работах (при высоких уступах) |
| 监狱俚语 |
парафинить (Anglophile) |
| 衣服 |
придать менее формальный вид (предмету одежды); придать менее строгий вид (предмету одежды); придать менее парадный вид (предмету одежды) |
| 铁路术语 |
исправить (напр., поверхность контактов) |
| 非正式的 |
обругать; ругать; ругнуть; задать головомойку; сделать нагоняй (VLZ_58); устроить взбучку (VLZ_58); учинить разнос (VLZ_58); устроить разнос (grafleonov); отчитать (grafleonov); всыпать |
| 马卡罗夫 |
одеваться по-домашнему |
|
|
| 一般 |
выговор; головомойка; взбучка; трёпка; лупцовка; нагоняй; выволочка (Andrew Goff); отповедь (informal a severe reprimand the secretary received a public dressing-down. NOED Alexander Demidov) |
| Gruzovik, 具象的 |
фитиль |
| Gruzovik, 非正式的 |
проволо́чка |
| 具象的 |
накачка (grafleonov) |
| 具象的, 非正式的 |
фитиль |
| 美国人 |
строгое внушение (the act of speaking angrily to someone about something done wrong Val_Ships) |
| 过时/过时 |
гонка |
| 非正式的 |
втык (WiseSnake); проволочка; баня; встряска; нахлобучка; разнос |
|
|
| 一般 |
одеть кого-либо попроще (MichaelBurov) |
| 惯用语 |
поставить кого-либо на место (4uzhoj); снимать стружку (MichaelBurov) |
| 非正式的 |
сделать втык (кому-либо VLZ_58) |