|
名词 | 强调 |
|
| 一般 |
"побрякушки" |
| 信息技术 |
графические метки (текстового блока ssn); "побрякушки" (чисто декоративные символы ssn) |
| 委婉的 |
причиндалы (половые органы igisheva) |
| 庸俗 |
кусочки засохшего кала на волосах возле заднего прохода (pl); половые органы; pl гениталии |
| 澳大利亚表达 |
белочка (белая горячка igisheva); белая горячка (ssn); белка (белая горячка igisheva) |
|
|
| 一般 |
болван; псих; камень, используемый для бросания; как это?; юкс (ABelonogov) |
| Gruzovik, 测谎 |
графический значок; декоративный значок; дингбат |
| Gruzovik, 非正式的 |
штуковина |
| 俚语 |
приспособление (Interex); штучка (Interex); дурак, глупец (Interex); неприятный человек (Interex); итальяшка; китаёза; безделушка; бродяга; горячая сдоба; деньги; предмет, которым можно "запустить" (в кого-то, что-то); хитроумное приспособление; выпечка; женщина (не мать или сестра); ерунда |
| 信息技术 |
графическая метка (текстового блока); декоративный элемент (ssn); примитив орнамента (в графических или текстовых редакторах ssn); декоративный графический элемент, символ для выделения или разделения (ssn) |
| 军事术语 |
писарь (MichaelBurov); казначей (MichaelBurov) |
| 媒体 |
декоративный графический элемент; символ для выделения; символ для разделения |
| 广告 |
звёздочка (типографский знак); полиграфические символы |
| 摄影 |
газетная статья в рамке |
| 澳大利亚表达 |
денщик, вестовой, ординарец (ssn) |
| 澳大利亚表达, 俚语 |
чудак; эксцентричный человек; специфический человек; странный человек |
| 美国人 |
глупый, тупой человек (ssn); ненормальный, псих (ssn); камень, палка или любой другой предмет, пригодный для бросания (в кого-либо ssn); тупица (Val_Ships); как это?, как его там? (вместо забытого слова ssn); тупой человек (ssn); глупый человек (ssn) |
| 非正式的 |
некто (Andrey Truhachev); как её там?; как его там; как его там (о предмете; используется вместо забытого слова) |
|
|
| 军队, 技术, 英式英语 |
"Дингбэт" (противопехотная металлическая круглая мина с нажимным щитком) |