|
| 强调 |
|
| Игорь Миг |
неуспех; швах |
| 一般 |
что-л., что должно было стать интересным, но полностью провалилось; что-л., что должно было стать эффективным, но полностью провалилось; что-л., что должно было стать интересным, эффективным, но полностью провалилось; фиаско (Anglophile); неудача (Anglophile); провал (Anglophile); пшик (по-моему, наиболее точный перевод, так как семантически передаёт поведение петарды (squib), которая не выстрелила как положено, будучи мокрой (damp) Баян) |
| 庸俗 |
пук в лужу (вульг. рус. Баян) |
| 惯用语 |
не работает должным образом (Anything that doesn't work properly, or fails to come up to expectations.. Interex); не оправдывает ожиданий (Interex) |
| 英国 |
ниже ожидаемого (slitely_mad); так себе (slitely_mad) |
| 非正式的 |
фальстарт (ad_notam); пшик (ad_notam) |
| 马卡罗夫 |
неудавшаяся шутка; неудавшееся развлечение |