|
[ʧʌk] 名词 | 强调 |
|
| Gruzovik |
зажимка |
| 一般 |
клохтанье (курицы); бросок; рывок; кидание; откидывание; похлопывание; подёргивание (головой); игра в орлянку; цыплёнок; кудахтанье; планшайба; цыпочка; пища; орлянка (chuck-farthing); понукание (лошади); шея; передок говяжьей туши; игра в камешки; жратва; полено; чурбан; лёгкий удар; лёгкий шум; передок телячьей туши; прямо; лопатка (cut of beef); увольнение |
| Gruzovik, 技术 |
учебный патрон |
| 俚语 |
деньги; подача мяча (в бейсболе); рвота; есть |
| 具象的, 非正式的 |
в лоб |
| 军事术语 |
противник (MichaelBurov); солдат НВСО Южного Вьетнама (уст. MichaelBurov) |
| 军队, 技术 |
зажимное устройство (в головке перфоратора); зажимной патрон (в головке перфоратора); полуклюз; зажим (в головке перфоратора) |
| 农业 |
патрон (of drill) |
| 动物学, 非正式的 |
сурок |
| 地质学 |
зажимной хомут перфоратора; оправка; плашка; буродержатель; узкий проход приливного течения |
| 塑料 |
закрепление в патроне |
| 媒体 |
держатель пластины, на которой изготовляется фотошаблон |
| 导航 |
узкий проход, промытый приливными течениями |
| 建造 |
патрон инструмента; патрон станка; патрон сверлильный; зажимный патрон инструмента; зажимный патрон станка |
| 技术 |
зажимный патрон; держатель; зажим зажимное устройство; изгодержатель (в проигрывателе); патрон (сверлильного и токарного станка); подушка (валка); поперечное ребро (в опоке); фиксатор; поперечное ребро в опоке; иглодержатель (в проигрывателе); соединитель; бабка; гнездо (у токарного станка); бородок; доска (винторезная) |
| 摄影 |
иглодержатель |
| 木材加工 |
патрон сверлильно-пазовального станка (MichaelBurov); зажимной патрон |
| 机器人 |
патрон (зажимной) |
| 机械工程 |
план-шайба |
| 林业 |
чурак |
| 汽车 |
патрон (зажимной); зажим |
| 油和气 |
зажим в головке перфоратора; зажимное устройство; круглый дорн; цанга |
| 测谎 |
шпиндель (рулона); зажимной конус |
| 消防和火控系统 |
переносный гидрант с вентильными соединениями |
| 烹饪 |
толстый край (Rin); ошеек (julchik) |
| 电子产品 |
патрон; иглодержатель (в проигрывателе грампластинок) |
| 矮小的 |
детка |
| 石油/石油 |
зажимной патрон (шпинделя бурового станка); державка |
| 矿业 |
патрон бурового шпинделя; букса перфоратора |
| 管道 |
зажимной патрон (напр., в механизме подачи и поворота трубы стана холодной периодической прокатки труб) |
| 聚合物 |
зажимное приспособление |
| 肉类加工 |
лопатка (разделанной туши) |
| 自动化设备 |
зажимной патрон |
| 航海 |
шлюпочный кильблок |
| 英国 |
шейная часть говяжьей туши |
| 行话 |
еда |
| 造船 |
патрон токарного станка; киповая планка |
| 铁路术语 |
зажимной патрон с конусной пружинящей втулкой |
| 非正式的 |
швыряние |
| 非正式的, 英国 |
дружок (a friendly form of address, also chuckie Putney Heath) |
| 食品工业, 烹饪 |
лопаточно-шейная часть свиной туши (при расфасовке мяса алешаBG) |
| 马卡罗夫 |
большой кусок; зажимной конус (рулона); зажимной патрон (для крепления инструмента); зажимной шпиндель (рулона); круглый камешек; крупная глыба; ломоть; лопаточно-шейная часть бараньей туши; патрон (зажимный); передок говяжьей или телячьей туши; узкий пролив, по которому идёт приливное течение; узкий проход, по которому идёт приливное течение; чакс (игра в камешки); прямым попаданием; полностью; прямо |
|
|
| 空间 |
зажимный патрон |
|
|
| 一般 |
клохтать (о курице); понукать (лошадь); бросать; швырять (to throw • Chuck this rubbish in the dustbin); бросить; швырнуть; ласково похлопывать; трепать (по подбородку); кудахтать; скликать домашнюю птицу; понукать лошадь; кидать; зажимать в патроне; выгонять (off, out of); грохотать; лязгать; урчать; обрабатывать деталь в патроне; отказываться (от); потрепать; издавать всхлипывающий звук; выбросить (this stuff isn't worth keeping; just chuck it Рина Грант); выкинуть (this stuff isn't worth keeping; just chuck it Рина Грант); скликать (домашнюю птицу); смеяться прерывистым смехом; ласкать; слегка ударять; выгнать (You're chucking me?- Ты выгоняешь меня? Mr. Wolf) |
| 俚语 |
заткнуться; блевать; глотать (LFR21); быстро сглатывать (LFR21); выбросить что-либо (Chuck this thing. It's no good. Выбрось это. Негодное. Interex); жадно естьдавиться (Don't just chuck, man, enjoy your food.Чувак, не надо жадничать, ешь в удовольствие. Interex); "заливать", врать (boy, was I chucking it – ну и заливал же я Irene LEVCHUK); замолчать |
| 军队, 技术 |
отбрасывать; закреплять (в зажиме) |
| 庸俗 |
страдать рвотой |
| 建造 |
ударять; зажимать |
| 技术 |
обрабатывать в патроне; зажать в патроне; закреплять в патроне; зажимать (зажимный) |
| 数学, punch.card. |
играть в орлянку |
| 林业 |
зажимать (в патроне) |
| 汽车 |
закреплять |
| 美国人, 非正式的 |
метнуть; швырнуть (камень, комок земли и т.п.) |
| 聚合物 |
надевать на дорн |
| 造船 |
выбрасывать; зажимать в патрон |
| 钻孔 |
закреплять планшайбой |
| 非正式的 |
off, out of выгонять; ласково похлопывать |
| 马卡罗夫 |
ласково трепать; отказываться от; похлопывать; зажимать (в патроне металлообрабатывающего станка, дрели и т.п.) |
|
|
| 一般 |
прямым попаданием |
| 马卡罗夫 |
битком; доверху |
|
|
| 一般 |
цып-цып! |
|
| 英语 词库 |
|
|
| 现代用途 |
A shoe by Converse developed in 1923 by Chuck Taylor. (Example: "I just got a pair of red chucks today from Journey's." Franka_LV) |