词典论坛联络

   英语 俄语
Google | Forvo | +
短语
chickens come home to roost强调
一般 расплачиваться за свои ошибки (Evgeny Shamlidi)
惯用语 пожинать плоды (неправильных действий markovka); отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras); возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras); за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras); как аукнется, так и откликнется (Taras)
谚语 что посеешь, то и пожнёшь
chickens come home to roost: 15 短语, 3 学科
惯用语3
澳大利亚表达2
谚语10