|
|
Игорь Миг |
чмо |
一般 |
бродяга; любитель; фанат; заядлый болельщик; воспроизведение документа при помощи копировальной техники; помощник судебного пристава; шаромыжник (Anglophile); нищеброд (Ремедиос_П) |
Gruzovik, 非正式的 |
босяк |
俚语 |
друг (Очень спорное значение. Самое распространенное значение - лодырь, лентяй, лаботряс. NL1995); низкое качество; ни на что не годный, никчёмный человек; человек менее удачливый, чем о нём думают; брошенное хозяином животное; дешёвая проститутка; завсегдатай дешёвых ресторанчиков и баров; испорченная пища; непрофессионал; нечто бесполезное; плохое качество; слабоподготовленный участник спортивного состязания; спортивный болельщик; фальшивка; веселье; выдумка; малоэнергичный человек; мужчина, вообще не имеющий работы или работающий "за гроши"; невкусная пища; неправда; человек без больших амбиций; человек, у которого совсем немного денег; ягодицы; попка (anna.shults); ничем не выдающееся; бомжиха (Ремедиос_П); безработный (MichaelBurov) |
信息技术 |
мелкое улучшение |
信息技术, 俚语, 专业术语 |
мелкое "улучшение" (напр., программы, обычно лишнее) |
古老 |
судебный пристав (bumbailiff) |
庸俗 |
больной; вечеринка; вещь низкого качества; второклассный боксёр; вышедший из строя; зад (от bottom q.v.; часть тела); просьба о займе; распутная женщина; сирота; чернорабочий |
惯用语 |
пятая точка (Alex_Odeychuk) |
拳击 |
"мешок" (слабый соперник mirAcle) |
社会学 |
лицо без определённого места жительства (MichaelBurov) |
粗鲁的 |
зад; задница |
美国人 |
ханыга (Anglophile) |
航海 |
грузовая стрела; выстрел; рангоутное дерево; гик |
计算 |
украшательство |
非正式的 |
лодырь; бездельник; лентяй; лоботряс; бичева (Побеdа); бичара (Побеdа) |
非正式的, 美国人 |
бомж (So you decided to be a bum? Jules, you're gonna be like those pieces of shit out there who beg for change. They walk around like a bunch of fuckin' zombies, they sleep in garbage bins, they eat what I throw away, and dogs piss on 'em. They got a word for 'em, they're called bums. And without a job, residence, or legal tender, that's what you're gonna be – a fuckin' bum! (Pulp Fiction 4uzhoj) |
|
|
一般 |
Руководитель отдела (Business Unit Manager wrsp) |
|
|
一般 |
фан |
俚语 |
кутёж |
惯用语 |
бить баклуши (jollyhamster) |
美国人 |
никчёмный человек |
|
|
一般 |
шататься без дела; лодырничать; разрушать; прожить на чужой счёт; шататься; портить; скитаться; клянчить (Anglophile); выклянчить (Anglophile); впустую тратить время (Telecaster); слоняться без дела; жить на чужой счёт |
俚语 |
голосовать на дороге; выпрашивать еду; жить, как бродяга; просить милостыню; выпрашивать выпивку; выпрашивать деньги; выпрашивать сигареты; жить, как тунеядец; запороть (Tanya Garbar); просить бесплатно подвезти; выпрашивать (off; Can I bum a quarter for a phone call? Могу я попросить 25 центов чтобы позвонить? Interex); "стрелять" (напр., сигарету NightHunter); "запороть", "напортачить" (Tanya Garbar) |
俚语, 马卡罗夫 |
ездить "зайцем"; пьянствовать |
信息技术, 俚语, 专业术语 |
улучшать (напр., программу ценой потери её чёткости) |
媒体 |
«улучшать» (напр., программу) |
庸俗 |
пить (крепкие напитки); бродяжничать; попрошайничать; просить; жить за чей-либо счёт (someone); заниматься с кем-либо анальным сексом (someone); просить у кого-либо взаймы (someone) |
方言 |
громко жужжать |
航海, 非正式的 |
доставлять на лодке провизию на суда; доставлять на шлюпке провизию на суда |
计算 |
украшать |
非正式的 |
бездельничать; стрельнуть (bum a cigarette VLZ_58); повреждать (george serebryakov); халявничать (george serebryakov); жить за чужой счёт (george serebryakov); жить на халяву (george serebryakov) |
|
|
俚语 |
подавленный (I was really bummed after I heard the news. VLZ_58) |
|
|
一般 |
дрянной; халтурный; низкопробный; ложный; бесполезный; неприятный; хромой; босяк; низкого качества; достойный порицания; вводящий в заблуждение |
俚语 |
без царя в голове (мужчина или юноша); лошадь, бегущая недостаточно быстро (на скачках); нищий; парень; тунеядец; хреновый (andreon); бездомный (slitely_mad); повреждённый (a bum ankle george serebryakov); плохой (george serebryakov); никудышный (andreon); ненужный (george serebryakov) |
庸俗 |
лживый; сломанный; фальшивый |
社会学 |
без определённого места жительства (MichaelBurov) |
美国人 |
ни на что не годный |
|
|
印刷电路板 |
созданный мультислой (Метран) |
|
英语 词库 |
|
|
俚语 |
jobless (MichaelBurov); unemployed (MichaelBurov) |
|
|
军队 |
backup mode; breakup missile |
缩写 |
Back Up Mode; Big Ugly Man; Bitchy Unisex Microorganisms; Bludging Unmotivated Male; Butt Ugly Martians |
缩写, 地球科学 |
Bureau of Mines |
缩写, 媒体 |
Beatles Unlimited Magazine |
缩写, 法律 |
Back Up Man |
缩写, 航空 |
Butler, Missouri USA; break-up missile |
|
|
俚语 |
depressed (I was really bummed after I heard the news) |