登录
|
Chinese
|
使用条款
词典
论坛
联络
英语
⇄
俄语
G
o
o
g
l
e
|
Forvo
|
+
短语
bird in the hand is worth two in the bush
强调
一般
лучше синица в руках, чем журавль в небе
(
КГА
)
惯用语
не сули журавля в небе, дай синицу в руки
(
Yeldar Azanbayev
)
;
в шторм любая гавань хороша
(
Yeldar Azanbayev
)
;
в беде любой выход хорош
(
Yeldar Azanbayev
)
;
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току
(
Yeldar Azanbayev
)
;
лучше яичко сегодня, чем курица завтра
(
Yeldar Azanbayev
)
;
лучше воробей в руке, чем петух на крыше
(
Yeldar Azanbayev
)
;
лучше полбуханки, чем ничего
(
Yeldar Azanbayev
)
;
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
(
Yeldar Azanbayev
)
;
лучше что-то, чем ничего
(
Yeldar Azanbayev
)
谚语
ближняя соломка лучше дальнего сенца
;
синица в руках – лучше соловья в лесу
;
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
;
лучше воробей в руке, чем петух на кровле
;
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bush:
26 短语
, 4
学科
一般
10
惯用语
2
谚语
13
马卡罗夫
1
增加
|
报告错误
|
获取短网址
|
语言选择诀窍