This HTML5 player is not supported by your browser 强调
一般
юлить (VLZ_58 ) ; вертеться вокруг да около ; подходить к делу издалека ; вилять ; тянуть (время Rust71 ) ; разводить антимонии (Anglophile ) ; ходить вокруг да около (Olegb ) ; подходить к делу осторожно ; говорить обиняками ; дурака валять ; ходить вокруг да около ; экивочить (VLZ_58 )
Gruzovik, 非正式的
вертеться
俚语
толочь воду в ступе (Mirinare ) ; переливать из пустого в порожнее (Yeldar Azanbayev ) ; зубы заговаривать (На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн": "Gorby is still beating about the bush, yeah?" == "Горби все ещё льёт воду, да?" ) ; зубы заговаривать (Yeldar Azanbayev )
具象的
темнить (Баян )
惯用语
лить воду из пустого в порожнее (kee46 ) ; говорить вокруг, да около (Yeldar Azanbayev ) ; мутить (shergilov ) ; наводить тень не плетень (shergilov )
澳大利亚表达, 俚语
говорить уклончиво
美国人
тянуть кота за хвост (Maggie )
谚语
говорить обиняками (дословно: Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии) ; ходить вокруг куста (смысл: церемониться, разводить антимонии)
非正式的
заводить рака за камень (Халеев ) ; вертеть
马卡罗夫
говорить обиняками букв.: ходить вокруг куста ; говорить обиняком букв.: ходить вокруг куста ; мутить воду
马卡罗夫, 字面上地
ходить вокруг куста
马卡罗夫, 说
тянуть кота за хвост