|
|
Игорь Миг |
бзик |
一般 |
материал; вещество; имущество; материя (особ. шерстяная); хлам; рухлядь; набивка; пожитки; барахло (Elena Yefimov); деньги (the s.); ботва; краденые вещи; наркотики; фигня; шерстяная материя; атрибут (platon); атрибутика (platon); дрянь; вещи; манера; чушь; жадно есть; шмотки (my stuff – шмотки, пожитки, барахло Dara Arktotis); хрень (nutsey); произведения (suburbian); работы (suburbian); английская шерстяная материя; мебель; домашняя рухлядь; существо; лекарственные снадобья; лекарства; гной; глупость; пустяки; нелепость |
Gruzovik, 过时/过时 |
матерьял (= материал) |
与毒品有关的俚语 |
наркота (He was on the stuff – Он сидел на игле Taras); метамфетамин |
俚语 |
контрабандный товар; марихуана; самогон; героин; краденый товар; наркотик; обводить вокруг пальца; продаваемый незаконно виски; продавать краденый товар; деньги; прибамбасы (Sun2day); поведение; тема (4uzhoj); причандалы (Alex_Odeychuk); музон (suburbian); виски; вещи (Did you put all the stuff in your gym bag? == Ты все сложил в свою сумку?; We should stuff the office this year much better than in previous one. == Вариант 1: Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом. Вариант 2: Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом.; We must stuff our jackets with more canteens. == Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой.); боекомплект (I see you don't have all the stuff, guy. You forgot something. == Вижу, что у тебя не полный боекомплект. Кое-что ты забыл, приятель.; We should stuff the office this year much better than in previous one. == Вариант 1: Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом. Вариант 2: Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом.; We must stuff our jackets with more canteens. == Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой.); штат (Here is a picture of our summer stuff. == А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом.; We should stuff the office this year much better than in previous one. == Вариант 1: Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом. Вариант 2: Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом.; We must stuff our jackets with more canteens. == Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой.); материал (Your suit stuff is worn out. == Шерсть вашего костюмчика износилась.; We should stuff the office this year much better than in previous one. == Вариант 1: Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом. Вариант 2: Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом.; We must stuff our jackets with more canteens. == Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой.) |
信息技术 |
заполнитель; сущность; суть |
具象的 |
закваска |
冶金 |
набивочный материал |
包装 |
готовая бумажная масса |
化学 |
гербойль; жировальная смесь; кожевенное масло; дегра; жировка; сало |
图书馆员, 美国人 |
рукопись |
地质学 |
жильный минерал |
媒体 |
вкладка; вклейка |
庸俗 |
влагалище; женщина легкого поведения; женщина как объект совокупления; половая потенция; сексапил; физическая привлекательность |
建筑学 |
вещь |
建造 |
раствор для штукатурки; персонал |
技术 |
наполнитель; полуфабрикат; сырьё; бумажная масса; пиломатериалы |
摄影 |
снятый материал |
教育 |
предмет по сути (With the advent of Wikipedia, we dismiss just knowing stuff. And stuff is a basic starting point (Ulrich Boser). Fesenko) |
机械工程, 过时/过时 |
материал для уплотнения; материал для прокладки |
林业 |
заготовка |
气象, 非正式的 |
облачность; сплошная облачность |
汽车 |
любые системы или оборудование (I. Havkin) |
澳大利亚表达, 俚语 |
материальное обеспечение; собственность; достояние (личные принадлежности, мебель, оборудование и т.п.); действия; исполнения; свершения; разговоры; дело; профессия; род занятий; литературная продукция; музыкальная продукция; телевизионная продукция |
热工程 |
набивка (сальника) |
电化学 |
наполнитель (в пластмассе) |
电子产品 |
исходный материал; исходное вещество |
皮革 |
жирующий материал; глинистая масса |
石油/石油 |
наполнение; масса |
矿业 |
жильная порода |
硅酸盐行业 |
сырьевой материал |
篮球 |
бросок сверху (VLZ_58) |
纸浆和造纸工业 |
волокнистая масса; рафинированная масса |
纺织工业 |
мебельная ткань; верёвка |
编程 |
содержимое (ssn) |
罐头, 马卡罗夫 |
прокладочный материал |
美国人 |
вещи (Maggie) |
航海 |
жир (для смазки) |
航空 |
жир; ткань |
行话 |
товар (= stolen goods ART Vancouver) |
行话, 西班牙 |
краденое |
计算 |
заполнение; вставка; вставление; стаффинг |
谩骂 |
женщина (исключительно как сексуальный объект) |
运动的 |
что-то (fantastic stuff – что-то невероятное SirReal) |
集体 |
добро (Lenochkadpr); съедобное |
非标 |
хозяйство (igisheva) |
非正式的 |
киноплёнка; начинка; манеры; лекарство; эпидерсия (Taras) |
马卡罗夫 |
вздор!; знание; квалификация; предмет (учебная дисциплина); природные задатки; прокладка; ткань (особ. шерстяная); умение; фаршевые; человеческий материал; штука; ерунда |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
утеснить |
|
|
Gruzovik |
наполнить (pf of наполнять) |
一般 |
забить; забивать; заполнять; начинять; фаршировать; набивать желудок; объедаться; закармливать; втискивать (into); затыкать; набить; заполнить; начинить; нафаршировать; набивать чучело животного или птицы; набить чучело; переполнять; втиснуть; засунуть; заткнуть (he stuffed his fingers into his ears – он заткнул уши пальцами); кормить на убой; закормить; пломбировать зуб; запломбировать зуб; пичкать; мистифицировать; наполнять; объесться; набивать чучело животного; набивать чучело птицы; откармливать (на убой); впихивать; засовывать; наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями (He says opposition parties are alleging widespread fraud, including the stuffing of ballot boxes and voters being offered money. BBC Alexander Demidov); запихивать; делать работу таксидермиста; запихать (что-либо во что-либо); запихнуть (что-либо во что-либо); капитонировать (impf and pf); переполнить; набивать; наколотить (with); использоваться для набивки; перегружать (информацией, идеями); служить набивкой; согласовывать скорость передачи (путем вставки в информационный поток добавочных битов и символов); тесниться; толпиться; закармливаться; набиваться (with); набиться (with); наколачивать (with); наколачиваться (with); наполнить; наполниться; наполняться; нафаршировывать (with); нафаршировываться (with); начиняться (with); заваливать; набивать себе желудок; обкармливать; обкормить; уставить (with); уставлять (with) |
Gruzovik, 家具 |
капитонировать (impf and pf) |
Gruzovik, 烹饪 |
зафаршировать (pf of фаршировать) |
Gruzovik, 过时/过时 |
упитать; упитывать (impf of упитать); чинить |
Gruzovik, 非正式的 |
упичкать (with sweets or food); запичкать |
俚语 |
подшучивать; продавать некачественный; иди ты!; отвяжись!; заполнять (сумку - вещами, штат - сотрудниками, комнату - мебелью и т.д.: We should stuff the office this year much better than in previous one. == Вариант 1: Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом. Вариант 2: Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом.; We must stuff our jackets with more canteens. == Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой.); врать; дурить (We have to stuff our enemies. == Мы должны обмануть наших врагов.; We should stuff the office this year much better than in previous one. == Вариант 1: Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом. Вариант 2: Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом.; We must stuff our jackets with more canteens. == Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой.) |
具象的 |
уснастить (with); уснащать (with); уснащаться (with); уснащивать (with) |
具象的, 非正式的 |
шпиговать (with information); шпиговаться (with information); нашпиговать (with); нашпиговывать (with); нашпиговываться (with) |
后勤 |
затаривать (контейнер Maksim Petrov) |
媒体 |
согласовывать скорость передачи (путём вставки в информационный поток добавочных битов или символов) |
建造 |
засорять |
惯用语 |
вешать лапшу на уши |
技术 |
вставлять (биты или символы для согласования скорости передачи информации); монтировать компоненты (на плате); подставлять (добавочные биты или символы для согласования скорости передачи информации); согласовывать скорость передачи (путём вставки в информационный поток добавочных битов и символов); заделывать; забивать (заделывать); согласовывать скорость передачи (путём; устанавливать компоненты |
曲棍球 |
отразить (VLZ_58); забросить шайбу (After serving a tripping penalty, Wheeler exited the penalty box and took a stretch pass from Alexander Burmistrov to go in on a breakaway. Wheeler deked left and then right before stuffing the puck past a falling Rask at 10:00 of the first period. VLZ_58); забить гол (VLZ_58); парировать (Miller was fortunate when Radim Vrbata hit the post on a power play with 2:16 left. Miller then made a glove save off Brendan Perlini and stuffed Christian Dvorak at the top of the crease with 38.1 seconds left to preserve his 37th NHL shutout . VLZ_58) |
热工程 |
набивать (сальник) |
烹饪 |
фаршироваться |
电信 |
согласовывать скорость передачи данных |
电子产品 |
вкладывать; вклеивать; вставлять; согласовывать скорость передачи данных в синхронных цифровых системах методом вставки (напр. битов) |
皮革 |
вкладывать (приложения в периодическое издание); жировать |
篮球 |
положить мяч в корзину сверху (Gobert stuffs it home. george serebryakov) |
美国人 |
наполнить избирательные урны фальшивыми бюллетенями |
行话 |
натрескаться |
解释性翻译, 非标 |
о мужчине совокупляться |
计算 |
вставить |
过时/过时 |
чинить |
过时/过时, 具象的, 非正式的 |
нашпиковывать (with) |
过时/过时, 非正式的 |
упитать; упитывать |
非正式的 |
обманывать; обмануть; забивать (with); пичкаться (with); заполнять грузом контейнер; разыгрывать; забиваться (with); забить (with); напихать (into); напихаться (into); напихивать (into); напихиваться (into); напичкать (with); напхать (into); насоваться; насовываться; насунуть; насунуться; пичкать (with); понабить; распихивать (in); распихиваться (in); распихнуть (in); рассовать (into different places); рассовывать (into different places); рассовываться (into different places); растискать (about); растискивать (about); растискиваться (about); утеснить (into); утесниться (into); утеснять (into); утесняться (into); утискать (in, into); утискаться (in, into); утискивать (in, into); утискиваться (in, into); распихать (in); уписывать (Супру); уплетать (Супру); запихивать (with в + acc., into); пихать (with в + acc., into) |
马卡罗夫 |
вбивать (в сознание); вставлять (добавочные биты или символы для согласования скорости передачи информации); выделывать кожу; забивать гол с близкого расстояния; засорить; набивать чучело (животного); пломбировать (зуб); принудительно откармливать; устанавливать компоненты (на плате); забивать (голову); закладывать (нос, грудь); шприцевать (колбасные изделия); забивать (заделывать, напр., трещины) |
|
|
Gruzovik |
набивать (impf of набить); наколачивать (impf of наколотить); наколотить (pf of наколачивать) |
Gruzovik, 具象的 |
нашпиковать (pf of нашпиковывать); нашпиговать (pf of нашпиговывать); уснастить (pf of уснащать); уснащать (impf of уснастить); уснащивать (= уснащать); нашпиговывать (impf of нашпиговать) |
Gruzovik, 恰当而形象 |
начинить (pf of начинять); начинять (impf of начинить); пичкать (impf of напичкать) |
Gruzovik, 烹饪 |
нафаршировать (pf of нафаршировывать); нафаршировывать (impf of нафаршировать) |
Gruzovik, 过时/过时 |
нашпиковывать (impf of нашпиковать) |
Gruzovik, 非正式的 |
забивать (impf of забить); напичкать (pf of пичкать); забить (pf of забивать) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
напхать; напихать (pf of напихивать); утеснять (pf of утеснить); понапихать (a large quantity of) |
|
|
一般 |
набойный |
|
stuff in in various places 动词 | |
|
Gruzovik, 非正式的 |
распихать (pf of распихивать); распихивать (impf of распихать) |
|
|
烹饪, 过时/过时 |
припека |
非正式的 |
начинка (for furniture, etc) |
|
stuff with information 动词 | |
|
Gruzovik, 具象的 |
шпиговать (impf of нашпиговать) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
растискать |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
насовать (pf of насовывать); насовывать (impf of насовать) |
|
stuff into different places 动词 | |
|
Gruzovik, 非正式的 |
рассовать (pf of рассовывать); рассовывать (impf of рассовать) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
растискивать (impf of растискать) |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
утискивать (impf of утискать) |
|
英语 词库 |
|
|
缩写 |
Stupid Things Under Full Fluctuation |