|
|
|
⇒ I'll be a monkey's uncle |
| |
Gruzovik |
ударная часть (of a piling rig) |
一般 |
шалун; глиняный кувшин с узким горлышком; обезьяна; тележка подъёмного крана; копровая баба; обезьяний мех; баба (у копра) |
Gruzovik, 技术 |
бабка |
Gruzovik, 方言 |
мартын (= мартышка) |
不赞成 |
проказник |
专业术语 |
неквалифицированный рабочий (He had begun his working life as a grease monkey in a garage (Airport by A. Hailey) – Свою рабочую жизнь он начал смазчиком в гараже (в пер. Т.А. Кудрявцевой и Т.А. Озерской) Ася Кудрявцева) |
俚语 |
пятьсот фунтов стерлингов; пятьсот долларов; глупый человек; ласкательное прозвище; обычный человек; служащий, чей костюм напоминает костюм обезьянки уличного шарманщика; жертва; непредсказуемый человек; несносный человек; практически любая униформа, чем-либо напоминающая костюм мартышки бродячего шарманщика; 500 фунтов стерлингов; антиобщественное поведение; неэтичное поведение; простак |
军队, 技术 |
узкая короткая галерея |
军队, 技术, 非正式的 |
кладовщик склада взрывчатых веществ |
力学 |
клещевое захватное устройство |
地震学 |
копровый молот; баба (для забивки свай) |
幽默/诙谐 |
баловник |
庸俗 |
женский лобок |
建造 |
захват для груза; тележка крана; копровый молот (свободно падающий); свободно падающая баба копра для забивки свай; клещевой захват для груза; лёгкий деррик-кран; висячий замок |
技术 |
тележка (подъёмного крана); шлаковая лётка; клещевой захват; подвесной молот (для забивки свай); шлаковая фурмочка |
机械工程, 过时/过时 |
всякий вспомогательный механизм |
澳大利亚表达, 新西兰, 非正式的 |
закладная |
电子产品 |
разводной ключ |
白话文 |
гнев; дурное настроение духа |
石油/石油 |
верховой рабочий |
矿业 |
просек; вентиляционный ходок; молот для забивки свай; раздатчик динамита (США); баба (молота, копра); печь |
硅酸盐行业 |
тигель для плавления или варки малых порций стекла |
美国人 |
500 долларов |
自动化设备 |
вспомогательное устройство; вспомогательный механизм |
解释性翻译 |
второй компонент многих сложных существительных с фамильярно-пренебрежительной окраской, обозначающих самые различные специальности (MichaelBurov) |
贬 |
второй компонент многих сложных существительных с фамильярно-пренебрежительной окраской, обозначающих самые различные специальности (MichaelBurov) |
钻孔 |
баба для забивки свай; малого сечения |
铁路术语 |
небольшой стеклоплавильный тигель |
非正式的 |
мартышка; 500 фунтов |
|
|
一般 |
подшучивать; дурачиться; забавляться; передразнивать; портить неумелым обращением; вмешиваться; подшутить; передразнить; портить; испортить; трогать; вмешаться; сунуться; неумело обращаться; соваться; собезьянничать; брать в руки то, что не следует; трогать то, что не следует |
Gruzovik, 非正式的 |
фиглярить |
不赞成 |
фиглярничать (igisheva); фиглярствовать (igisheva) |
惯用语 |
подражать кому-то (monkey me – подражай мне Ananaska) |
技术 |
тигель для варки малых порций стекла |
机械工程, 过时/过时 |
работать в качестве любителя (а не профессионала) |
非正式的 |
обезьянничать (Andrey Truhachev); фиглярничать; фиглярствовать |
|
|
Gruzovik |
обезьянский |
一般 |
обезьяний |
军队, 技术 |
вентиляционный |
技术 |
небольшой; небольшой (о машинах, инструментах) |
机械工程, 过时/过时 |
небольшой (о машинах и инструментах) |
矿业 |
разведочный; слепой |
钻孔 |
малый; промежуточный; вспомогательный |
|
英语 词库 |
|
|
缩写, 冶金 |
mky |
缩写, 非正式的 |
monk |