|
['devl] 名词 | 强调 |
|
| 一般 |
искуситель |
| 与毒品有关的俚语 |
крэк-кокаин |
| 基督教 |
аггел |
|
|
| Gruzovik |
недобрый; вельзевул; чертяга (= чёрт); чертяка (= чёрт) |
| Игорь Миг |
враг рода человеческого |
| 一般 |
дьявол (the spirit of evil; Satan; any evil or wicked spirit or person • He does not worship God – he worships the Devil; That woman is a devil); чёрт; бес; журналист; негр; жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями; сумчатый волк (в Тасмании); жареное мясное блюдо с пряностями; жареное рыбное блюдо с пряностями; готовить острое мясное или рыбное блюдо; исполнять черновую работу (для кого-либо); ловкий, хитрый парень; помощник; человек, работающий за другого; дьяволов; недобрый; сумчатый дьявол; дьяволёнок (SergeiAstrashevsky); чертёнок (SergeiAstrashevsky); злой человек; жаркое, сильно приправленное перцем; обильно использовать острые специи при готовке |
| Gruzovik, 俚语 |
анчибел |
| Gruzovik, 具象的 |
мурин |
| Gruzovik, 方言 |
шиш; шишига |
| Gruzovik, 非正式的 |
сатанюка; шут |
| 伊斯兰教 |
шайтан |
| 具象的, 过时/过时 |
мурин |
| 农业 |
валялка (для шерсти); шерстобойка; валяльная машина |
| 冶金 |
коксовый горн; переносное сушило для поверхностной подсушки форм; портативная переносная печь для нагрева припоя |
| 图书馆员 |
литератор, выполняющий работу за другое лицо под его именем |
| 宗教 |
враг; диавол; искуситель; сатана; дьявол (An evil spirit, demon); демон; неверный; нечистый дух |
| 建造 |
дорожный разогреватель; асфальторазогреватель (грунта, инструмента); воздушный нагреватель (для сушки зданий); гвоздевая тёрка; воздушно-отопительный агрегат для сушки зданий; воздушно-отопительный агрегат; нагреватель (для сушки здания); асфальторазогреватель |
| 情绪化 |
что за чёрт! |
| 技术 |
смерч; разбивалка (для шерсти, тряпья) |
| 技术, 马卡罗夫 |
щётка для чистки труб |
| 木材加工 |
паз наружной обшивки в районе ватерлинии |
| 民俗学, 诗意的 |
ворог |
| 测谎 |
марашка; литературный подёнщик |
| 烹饪 |
стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях (Let's have a devil and a glass of champagne. – Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского. 13.05) |
| 石油/石油 |
скребок для труб |
| 矿业 |
шип (для соединения элементов крепи) |
| 神话 |
бесёнок (SergeiAstrashevsky) |
| 纸浆和造纸工业 |
измельчитель; машина для отпыловки тряпья (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г. Sergey Old Soldier); волк-машина |
| 纺织工业 |
смесовая трепальная машина для шерсти; волчок; щипальная машина |
| 纺织工业, 马卡罗夫 |
трепальная машина; пылевыколачивающая машина |
| 航海 |
паз ватервейса |
| 行话 |
анчибел |
| 过时/过时 |
ученик или мальчик на побегушках в типографии; мальчик на побегушках в типографии; ученик на побегушках в типографии |
| 过时/过时, 非正式的 |
сатанин |
| 道路工程 |
разогреватель (грунта, инструмента) |
| 非正式的 |
напористый человек; энергичный человек; шайтан (as term of abuse) |
| 马卡罗夫 |
воплощение (обычно порока); дьявол во плоти; коварный или злой человек; настроение; остро приправленное жареное мясное блюдо; острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями; род фейерверка; самум; чёрт побери!; чёрт возьми! |
|
|
| Gruzovik, 集体 |
чертовщина |
| 航空 |
пыльные бури; пыльные вихри |
|
|
devil in Russian myth ['devl] 名词 | |
|
| Gruzovik, 诗意的 |
ворог |
|
|
| 一般 |
человек; страшный человек; мальчик на побегушках; ученик в типографии; дьявольская штука; настоящий дьявол; коварный человек; трудное дело; черт; бестия (a person who is bad or disapproved of • She's a lazy devil); бедняга (an unfortunate person for whom one feels pity • Poor devils! I feel really sorry for them) |
| 技术, 过时/过时 |
раздиральная машина для шерсти и тряпок |
| 测谎 |
литератор, который выполняет работу для другого, считающегося автором; журналист, который выполняет работу для другого, считающегося автором; компилятор |
|
|
| 一般 |
быть "белым негром" (чьим-либо); исполнять черновую работу для литератора; надоедать; надоесть; разрывать в клочки; разорвать в клочки; готовить острое мясное блюдо; готовить острое рыбное блюдо; работать на (for; за кого-либо); готовить острое блюдо (мясное или рыбное); работать (на кого-либо); дразнить; бесить (кого-л.); уподоблять чёрту; класть в кушанье слишком много перцу |
| 图书馆员 |
исполнять работу за другое лицо под его именем |
| 技术 |
зачищать поверхность (для покрытия новым слоем); измельчать ткань (при вторичной переработке) |
| 纸浆和造纸工业 |
измельчать |
| 美国人, 非正式的 |
изводить |
| 非正式的, 美国人 |
докучать; донимать; доставать; приставать |
|
|
| 一般 |
приготовленный с пряностями; со специями |
|
|
| 宗教 |
Лукавый |
|
|
| 宗教 |
нечистый |
| 烹饪 |
острый (13.05); жгучий (13.05) |
| 非正式的 |
шутов |
|
| 英语 词库 |
|
|
| 军队 |
development of integrated logistics |
| 缩写 |
Daily Enthusiastic Victories Inspirational Leadership |
| 缩写, 互联网 |
Dare To Excel Visualise Inspire Lead |