|
|
一般 |
money (англ. только sing, рус. – только plural); currency; cash; exchange; dough; dumps; kudos; purse; rhino; roll; rubbish; shiners; silver; lsd (от латинского librae, solidi, dinarii); wad; heavy purse; long purse; medium of circulation; cly; ducats; grigs; siller; finance; piles; wherewithal; furniture of one's pocket; pocket-book; the dollars; counter; pocket; the sinews of war (необходимые для ведения войны); the wherewithal; mammon; pounds, shillings and pence; the furniture of one's pocket; mula (АБ Berezitsky); penny; Lp (разг. Anglophile); cush (часто – отложенные на чёрный день); fettie; geetus; stuff (the s.); pelf; bat money; pocket book; spinage; furniture of one's pockets; savings (The couple lost their entire life savings on the venture. OCD Alexander Demidov); rivet; rust; shiner; smackeroo; lucre (Foreign coins are not acceptable lucre in most vending machines in this country – Webster PanKotskiy); quids; dandy |
Gruzovik, 经济 |
cur (currency); Cy (currency) |
会计 |
currency (обычно наличные деньги: монеты, банкноты); funds |
俚语 |
change; shells; tin; ackers; gelt; lolly; mopuses; oof; ante; blunt; boot; lettuce; ochre; wampum; mezuma; pocket lettuce; real cheese; rock candy; white bread; ammo; ballast; bark; bones; boodle; bullet; cabagge leaves; cashy; casting; chuck; clinks; coin (небольшая сумма); collateral; corn; cushee; darby; dibs (небольшая сумма); dinero; dingbat; dirt; do-re-mi; dollars; doodle-e-squat; dooteroomus; dots; feed; filthy; filthy lucre; folding cabbage; folding green; folding lettuce; folding money; gee; geedus; geets; geeyus; gingerbread; glue; grease; green; happy cabbage (особенно предназначенные для покупки красивых вещей, развлечения и т.п.); hard stuff; jake; jingle-jangle; long green (обычно большие); loot (как правило, большие); lush; M; main line; main-line; mazoo; mazoola; mazoomy; mazulma; mazuma; mazume; mezonny; mezume; mon; moola; moola moolah; moula; ocher; oday; offtish (обычно для развлечений, азартных игр и спекуляции); oil (чаще подкуп); oochre; oofus; ooks; ookus; ootish (обычно для развлечений, азартных игр и спекуляции); Oscar; palm oil; pap; paper; pitch; poke; pudding; quiff; rind; rivets; rock; salt; salve (особенно заработанные с большим трудом); scrip; shot (особенно взятые в долг); simoleon; skads; soap (особенно предназначенные для подкупа); soap-grease; spon; stamps (особенно бумажные); the green stuff; the necessary; the needful; the soft; tlac; tusheroon; tusheroony; wafers; hot short (особенно взятые в долг); suds; stuff; green stuff; buck (Thamior); balsam; mopus; salad; sallet; wampumpeag; doowacky (Anglophile); billies (Anglophile); spondulix (Anglophile); akka (Anglophile); akker (Anglophile); doubloons (Anglophile); spinach; scrilla (наличные Taras); skrilla (амер. Aly19); cheddar (Aly19); duckets (Aly19); cake (I don't have cake in my pocket, in the bank, or under my mattress.What am I going to do? У меня нет денег в кармане, банке или под матрасом. Что я буду делать? Interex); do-re-me (Interex); duc-ducs (Interex); ends (We don't have enough ends to pay the gas bill. У нас нет в достатке денег заплатить по счёту за газ. Interex); lace (Interex); long bread (Interex); mazulla (Interex); mean-green (Can I borrow a little mean-green till payday? Могу я занять немного денег до получки? Interex); foldable stuff (palinaelena); chedda (chiefcanelo); doug (Acruxia); bands (в тысячах chiefcanelo); racks (пачки денег (I just turned a dollar into six racks) chiefcanelo) |
俚语, 解释性翻译 |
cabbage |
俚语, 马卡罗夫 |
bean |
具象的 |
soap (особ. идущие на взятку); pence |
军事术语 |
beans (MichaelBurov) |
刑事行话 |
cole |
加拿大 |
chicamin (Yerkwantai) |
动物学, 美国人, 非标 |
haddie |
古希伯来语, 幽默/诙谐 |
shekel |
古老 |
grig |
广告 |
circulating medium; necessaries |
庸俗 |
green shit; inns |
微软 |
money (A medium for exchanging ownership of the economic values represented by one or more currency units) |
澳大利亚表达 |
moolar (Sergei Aprelikov) |
澳大利亚表达, 俚语 |
chip; crust; quid (особенно большая сумма) |
澳大利亚表达, 非正式的, 毛利人 |
hoot |
电子产品 |
money |
白话文 |
palm soap; stumpy |
经济 |
bucks; bob; finances; necessary; lubricant (напр., когда необходимо найти источники финансирования ZolVas) |
统计数据 |
currency (в Англии в применении к банковским билетам и наличным, деньгам; в США также и к банковским деньгам) |
美国人 |
crap; jack; rocks; scads; splosh; sugar; chuck steak; chucker; bling (Lu4ik) |
美国人, 俚语 |
frog hair; spondulicks; loot; moo |
美国人, 非标 |
haddock |
苏格兰, 非正式的 |
clink |
苏格兰语 |
clinker |
英国 |
jingle (Tamerlane) |
行话 |
lollipop; ziti (LeshaAnigilatorr) |
解释性翻译, 俚语 |
moolah |
财政 |
hard cash; medium of exchange; resource |
过时/过时 |
geld; pelfray |
银行业 |
pile |
集体 |
treasure; specie |
非标 |
gilt |
非正式的 |
brad; brass; chink; dust; shekels; brads; chips; the stuff; ducat; dump; l.s.d.; needful; the almighty dollar; dosh (KozlovVN); velvet; skrill (сокращённое от skrilla Penguin); blood; dime (was living big on his investors' dime joyand); nickels (joyand); feddy (mancy7); legal tender (Taras) |
马卡罗夫 |
sinew; the furniture of one's pocket |
马卡罗夫, 非正式的 |
the necessary (на что-либо) |
马卡罗夫, 非正式的, 过时/过时 |
the shiny |
|
|
财政 |
e-money (MichaelBurov); e-currency (MichaelBurov); electronic cash (MichaelBurov); e-cash (MichaelBurov); ecash (MichaelBurov); electronic currency (MichaelBurov); digital money (MichaelBurov); digital cash (MichaelBurov); cyber currency (MichaelBurov); cybercurrency (MichaelBurov); cyber money (MichaelBurov); cybermoney (MichaelBurov) |
|
|
俚语 |
geetis; red |
俚语, 马卡罗夫 |
bread |
炮兵 |
coin; quoin |
美国人, 非正式的 |
peso |
|
|
Gruzovik, 非正式的 |
money (singular only); dough (singular only) |
|
|
非正式的 |
necessary |
|
|
Gruzovik, 过时/过时 |
half-kopeck coin (тж. деньга́) |
|
|
俚语 |
Cheese (Пример: "Do you have any cheese?" Franka_LV) |
|
|
英国 |
nicker (Franka_LV) |
|
|
非正式的 |
mazuma |
|
|
军事术语 |
scratch (MichaelBurov) |
|
俄语 词库 |
|
|
一般 |
средство осуществления меновых отношений, всеобщий эквивалент. Стихийно выделились на определенном историческом этапе. В натуральном хозяйстве роль денег выполняли различные товары шкуры зверей, зерно, скот, постепенно она перешла к благородным металлам золоту, серебру, наилучшим образом отвечающим требованиям денежного товара. Усложнение современных платежно-расчётных отношений обусловило замену металлических денег кредитными, имеющими форму денег бумажных и различных записей на счетах банковских учреждений. Основные функции денег: средство обращения, мера стоимости и средство сбережения. |