|
|
заг. |
charm; attraction; fascination; loveliness (чего-либо); whizzbang; amenity; groove; lure; pippin; pretty (в обращении); duck; pretty thing (Stormy); admirableness (AlexP73); prettiness; a sweet one; charming; lovely (DC); eyecandy (Look at these purses, is this eyecandy or what? Moscowtran); beauty (часто ирон.); dear (what dears they are! – как они прелестны!); nice; deliciousness; grace; handsomeness; jauntily; jauntiness; jaunty; pleasantness; pleasantry; pleasingness; pleasurableness; richness; seemliness; sweetness; witchcraft; witchery; a delight |
Gruzovik |
something remarkable |
амер., сленг |
zool |
арх. |
favour |
військ., розм., амер., сленг |
whizbang |
ел. |
beauty |
застар. |
formosity (VLZ_58); beautifulness; becharm; delightfulness; delightsomeness; illective; jantiness |
Макаров |
allurement |
перен. |
sheer poetry (Andrey Truhachev); pure poetry (Andrey Truhachev); luster (The trip loses some of its luster [=it becomes less appealing or exciting] after you've done it several times. VLZ_58) |
рел. |
falsehood (заблуждение, ересь Alex_Odeychuk) |
розм. |
delight; cutie (Franka_LV); sweetie pie (обращение Franka_LV); pumpkin (обращение к кому-либо Franka_LV); cuppy cake (обращение к кому-либо Franka_LV); cutie pie (Franka_LV); dream (Darling, you're a dream – Дорогая, ты просто прелесть VLZ_58); gum drop (обращение к кому-либо Franka_LV) |
сленг |
dilly (о девушке); panic; pipperoo; whiz; whiz-bang; whizz; zinger; honey; pip; corker (an excellent or astonishing person or thing: Ain't she a corker? Olya34) |
сленг, Макаров |
nuts; the nuts |
христ. |
delusion (AlexandraM) |
Gruzovik, застар. |
temptation; seduction |
|
|
амер. |
dilly of a pickle (That's a dilly of a pickle – Какая "прелесть" Taras) |
|
|
амер., розм. |
marvie |
сленг |
marvy |
|
|
заг. |
amenities; charms (женские); assets (A person's body, as in boobs, butt, hips, etc. // Kim Kardashian puts her famous assets on display in skintight workout gear as she hits the gym in LA 4uzhoj); endearing; endearment; enticement |
вульг. |
jahoobies (чаще имеется ввиду грудь, можно и в общем; he was keeping an eye on his secretary's jahoobies yum-yum19) |
евф. |
jingle bells (Barbara Palvin showed her holiday spirit by showing off her jingle bells. sissoko) |
фр. |
agrement |
фр., Макаров |
agrements |
|
|
заг. |
trappings (trappings of a large city ('прелести' большого города) ridge69); accouterments (feihoa) |
|
Російський тезаурус |
|
|
заг. |
см. "красота" Большой Энциклопедический словарь |