імен. This HTML5 player is not supported by your browser наголоси
будд.
pasa (узы) ; pasha (узы)
застар.
pashaw
тур.
bashaw ; pasha ; pacha
заг.
pocket kerchief (albione.ru hellamarama ) ; pocket-square (albione.ru hellamarama )
будд.
pashu («живое существо»)
заг.
plough (землю; to turn over (the earth) with such a tool • The farmer was ploughing (in) a field ) ; furrow ; sweat guts out ; be at the plough ; till (землю В.И.Макаров ) ; till the ground (В.И.Макаров ) ; till the round (В.И.Макаров ) ; knock about (В.И.Макаров ) ; turn up (землю В.И.Макаров ) ; turn ; cultivate (землю) ; follow the plough ; knock around (В.И.Макаров ) ; ear ; plow (землю) ; turn soil ; follow the plow ; plug away at ; work in earnest (Ivan Pisarev ) ; work hard (Ivan Pisarev ) ; toil (Ivan Pisarev ) ; sweat over work (Ivan Pisarev ) ; work tirelessly (Ivan Pisarev ) ; put one's back into it (Ivan Pisarev ) ; work one's fingers to the bone (Ivan Pisarev ) ; labor hard (Ivan Pisarev ) ; work like a horse (Ivan Pisarev ) ; grind away (Ivan Pisarev ) ; burn the midnight oil (Ivan Pisarev ) ; hustle (Ivan Pisarev ) ; give it one's all (Ivan Pisarev ) ; work diligently (Ivan Pisarev ) ; exert oneself (Ivan Pisarev ) ; slog away (Ivan Pisarev ) ; work round the clock (Ivan Pisarev ) ; work nonstop (Ivan Pisarev ) ; go all out (Ivan Pisarev ) ; push oneself (Ivan Pisarev )
Игорь Миг
be an overachiever ; work without letup
агрон.
plough
ам.англ.
plow (In American and Canadian English, plow is the preferred spelling of the farm implement and its related verbs. Plough is the preferred spelling in the main varieties of English from outside North America.)
військ., жарг.
bash (work hard MichaelBurov )
військ., застар.
till
діал.
sweep
ел.
plow
жарг.
graft (Br. Andrey Truhachev ) ; slog away (Andrey Truhachev ) ; sweat away (Andrey Truhachev )
застар.
husband ; blow ; fan
книжн.
till (землю, ниву и т.п. When people till land, they prepare the earth and work on it in order to grow crops.)
перен.
bust ass (q3mi4 ) ; grind away (Mermaiden ) ; beaver away at something (arcaneseeker ) ; sweat blood (arcaneseeker ) ; slave at something (разг. "тяжело работать" arcaneseeker ) ; slave away (Баян ) ; keep one's nose to the grindstone (VLZ_58 ) ; toil and moil (VLZ_58 ) ; beaver away (ZakharovStepan ) ; plug away at (надрываться В.И.Макаров ) ; work one's tail off (VLZ_58 ) ; work a sweat (VLZ_58 ) ; grind it out (VLZ_58 ) ; break into a sweat (VLZ_58 ) ; work one's ass off one's (4uzhoj ) ; work one's ass to the bone (4uzhoj ) ; keep shoulder to the wheel (VLZ_58 ) ; grind (SirReal ) ; run ploughs (Гевар ) ; moil (Andrey Truhachev ) ; plug away (george serebryakov ) ; put one's nose to the grindstone (I've had my nose to the grindstone ever since I started working here. z484z )
розм.
break one's balls ; bust one's arse ; bust one's ass ; slog one's guts out ; work one's arse off
с/г.
cut the ground
сленг
beaver away at something (arcaneseeker )
Gruzovik, діал.
sweep
Gruzovik, застар.
blow about ; fan ; blow
Игорь Миг, прям.перен.
put in great effort
Игорь Миг, розм.
work one's fingers to the bone
ідіом.
bust one's butt (тяжело работать Alexander Oshis )
заг.
toil (Aly19 ) ; bust one's arse
Макаров
sweat one's guts out
сленг
sweat blood
ідіом.
keep one's nose to the grindstone (z484z )
заг.
plow ; till
с/г.
ploughed
мат.
Pasch ; pash
Російський тезаурус
заг.
почётный титул высших должностных лиц в Османской империи. До сер. 19 в. носили главным образом везиры и правители провинций, с сер. 19 в. до 1934 - генералы турецкой армии. Большой Энциклопедический словарь