|
|
заг. |
don (Tanya Gesse) |
в'язн.жарг. |
Pakhan |
сленг |
goomba (Anglophile); gumbah (Anglophile); shots caller (Баян); bull goose (moevot); bullgoose (moevot) |
сленг, розм. |
a crime boss (главарь преступной группировки the head of an organized crime group); a gangland boss; a mob boss |
|
|
заг. |
plough (землю); furrow; sweat guts out; be at the plough; till (землю В.И.Макаров); till the ground (В.И.Макаров); till the round (В.И.Макаров); knock about (В.И.Макаров); turn up (землю В.И.Макаров); turn; cultivate (землю); follow the plough; knock around (В.И.Макаров); ear; plow (землю); turn soil |
Игорь Миг |
be an overachiever; work without letup |
агрон. |
plough |
ам.англ. |
plow (In American and Canadian English, plow is the preferred spelling of the farm implement and its related verbs. Plough is the preferred spelling in the main varieties of English from outside North America.) |
військ., жарг. |
bash (work hard MichaelBurov) |
діал. |
sweep |
ел. |
plow |
жарг. |
graft (Br. Andrey Truhachev); slog away (Andrey Truhachev); sweat away (Andrey Truhachev) |
застар. |
husband; blow; fan |
книжн. |
till (землю, ниву и т.п. When people till land, they prepare the earth and work on it in order to grow crops.) |
перен. |
bust ass (q3mi4); grind away (Mermaiden); beaver away at something (arcaneseeker); sweat blood (arcaneseeker); slave at something (разг. "тяжело работать" arcaneseeker); slave away (Баян); keep one's nose to the grindstone (VLZ_58); toil and moil (VLZ_58); beaver away (ZakharovStepan); plug away at (надрываться В.И.Макаров); work one's tail off (VLZ_58); work a sweat (VLZ_58); grind it out (VLZ_58); break into a sweat (VLZ_58); work one's ass off one's (4uzhoj); work one's ass to the bone (4uzhoj); keep shoulder to the wheel (VLZ_58); grind (SirReal); run ploughs (Гевар); moil (Andrey Truhachev); plug away (george serebryakov); put one's nose to the grindstone (I've had my nose to the grindstone ever since I started working here. z484z) |
с/г. |
cut the ground |
сленг |
beaver away at something (arcaneseeker) |
Gruzovik, діал. |
sweep |
Gruzovik, застар. |
blow about; fan; blow |
Игорь Миг, прям.перен. |
put in great effort |
Игорь Миг, розм. |
work one's fingers to the bone |
|
|
заг. |
toil (Aly19); bust one's arse |
Макаров |
sweat one's guts out |
сленг |
sweat blood |
ідіом. |
keep one's nose to the grindstone (z484z) |
|
|
заг. |
plowed (up) |
|
|
заг. |
plow; till |
|
|
Gruzovik, с/г. |
plowed up |
|
|
будд. |
pahana (преодоление. Определяют пять типов преодоления: 1. путём подавления (vikkhambhana-pahana), 2. с помощью противоположности (tadanga-pahana), 3. путём разрушения (samuccheda-pahana), 4. путём успокоения (patipassaddhi-pahana), 5. путём избежания (nissarana-pahana)) |
|
|
с/г. |
ploughed |