СловникиФорумКонтакти

   Російська +
Google | Forvo | +
іменник | прикметник | дієслово | дієслово | до фраз

отдыхающий

імен.
наголоси
заг. outdoorsman; pleasurer; resting; vacationer; beachgoer (S. Manyakin); holidayer; vacationist; off the clock (VLZ_58); picnicker (на лоне природы Sergei Aprelikov); holiday-maker (источник goo.gl dimock); summer resident (A.Rezvov); holidaymaker (субст. прилагательное denghu); very relaxed (suburbian); person on vacation
амер. vacationer (/ MichaelBurov); holiday maker (/ MichaelBurov)
брит. holiday maker (MichaelBurov)
канад. holiday maker (" MichaelBurov)
нафт.газ., касп. camper (Yeldar Azanbayev)
розм. summercater (yalool)
сленг pad duty
турист. holidaygoer (турист, выезжающий по праздникам Zorky Vzor); leisure traveler (NavigatorOk)
отдыхающие імен.
заг. revelers (Ася Кудрявцева)
конт. holidaymakers (в соотв. контексте • At this time of year, holidaymakers are thin on the ground. 4uzhoj)
турист. leisure travellers (категория пассажиров, противопоставляемая business travellers A.Rezvov)
отдыхающий прикм.
заг. otiose; recumbent; sunk
амер. vacationer (MichaelBurov)
сленг cadillacing ("He didn't work at all. He was just cadillacing." Victorian)
турист. having a rest
отдыхать дієсл.
отдохнуть; быть в отпуске; быть на каникулах
заг. take one's ease (There he was – taking his ease in his father's chair); rest; take rest; take a rest; have a rest; repose; spell; repose oneself; wind down; rest (от дел и т.п. В.И.Макаров); take repose; take ease; put one's feet up (В.И.Макаров); take one's relaxation (В.И.Макаров); have-rest; have a rest (находиться в состоянии покоя В.И.Макаров); couch; couch one's limbs; take one's rest; sit; sleep; wind; be on vacation; take a vacation; have fun (Charikova)
амер. vacation (to take a holiday • He vacationed in Paris last year)
жарт. cool one's jets (A Starling cooling his jets in the early morning. These birds eat anything – and everything. x.com ART Vancouver)
застар. recumb
конт. set around ("If you could just take a few out when you came home from work," said Hazel. "I mean-you don't compete with anybody around here. You just set around." – Ну, мы бы незаметно их вытаскивали, пока ты дома… ты ведь ни с кем тут не соперничаешь, просто отдыхаешь, и все. Mr. Wolf)
муз. pitch
образн. let one's hair down; lie on one's oars (В.И.Макаров); rest on one's oars (В.И.Макаров); lie on oars; rest on oars; play (*work and play = работа и отдых / работать и отдыхать, ставшее популярным в последнее время словосочетание • Those who live, work and play in Kitsilano and Fairview are invited to shape the next steps for an exciting new neighbourhood park located between Pine and Fir streets. ART Vancouver)
образн., сарк. cool one's heels (The youths were left to cool their heels overnight in a police cell. VLZ_58)
перен. blow a cloud (Vadim Rouminsky)
розм. take a rest (по отношению к кому-л., чему-л. или в сравнении с кем-л., чем-л.); be out of the competition; relax; chill (Alexander Akopov); refresh (Ася Кудрявцева); lie by; lay off; lounge; take one's ease; unwind (How do you unwind? Пахно Е.А.); kick back; be no match for (в знач. "не идти ни в какое сравнение с" • Caruso is no match for this singer – В сравнении с ним Карузо отдыхает.В России налажено производство прекрасного отечественного пива. Импортное отдыхает. – Russia has learned to produce beer of excellent quality. Imported brands are no match for them.); be sidelined; move over for (в знач. "не идти ни в какое сравнение с"); lallygag; slacken (от чего-либо); chill out (В.И.Макаров); take breath (В.И.Макаров); be chilling (I'm just chilling – да я просто зависаю, ничего не делаю romanmsk); chill out (Damirules); unplug (Ремедиос_П)
розм., амер. decompress (After their busy week, they needed some time to decompress. VLZ_58)
розм., знач.2 have a holiday (быть в отпуске, на каникулах В.И.Макаров); be on vacation (быть в отпуске, на каникулах 4uzhoj); recreate; holiday; recreate oneself (В.И.Макаров); go on holiday; be on holiday (быть на отдыхе / в отпуске); have a vacation (проводить отпуск В.И.Макаров); spend a holiday (проводить отпуск В.И.Макаров); spend a vacation (проводить отпуск В.И.Макаров); take a holiday (проводить отпуск В.И.Макаров); take a vacation (проводить отпуск В.И.Макаров); vacation (Andrey Truhachev)
розм., перен. pale by comparison (не идти ни в какое в сравнение с чем-либо; не иметь никаких шансов на успех • Он такой накачанный, по сравнению с ним Сталлоне отдыхает. SirReal)
сл., молод. chillax (informal: calm down and relax; тж. расслабляться; "зависать" с друзьями Alex Pike)
сленг hit the grit; veg out; vege out (пассивно; как овощ SAKHstasia); sack in; sack out
спорт. idle (VLZ_58)
отдыхай! дієсл.
Игорь Миг get lost! (Among the younger set it can also be a command that means "we don't need you": Отдыхай! – Get lost! – MBerdy.17); beat it!; bug off!
розм. keep still! (VLZ_58); clam up! (VLZ_58); make yourself scarce! (VLZ_58)
"отдыхать" дієсл.
розм. pale in comparison (Liv Bliss); pale before (VLZ_58); be nothing compared to (VLZ_58); have nothing on (But in slang, отдыхать means something else altogether – it refers to a loser or someone who compares unfavorably to someone else. When a guy sings in the shower like an opera star, his friends shout: Паваротти отдыхает! – Pavarotti has nothing on this guy! (M. Berdy) themoscowtimes.com); not hold a candle to (по сравнению с чем-либо/кем-либо • can't hold a candle todoesn't hold a candle towon't hold a candle to Liv Bliss); have got nothing on (в сравнении с • Мэр Соколов: Рио-де-Жанейро "отдыхает" по сравнению с Хабаровском. – Rio de Janeiro has got nothing on Khabarovsk. Talmid)
отдыхаться дієсл.
Gruzovik feel like resting
розм. rest (вариант требует замены безличной конструкции на личную • Что-то мне не отдыхается... Звонки с работы, проблемы с ремонтом достают меня даже здесь.Но если на этом не акцентироваться, то нормально отдыхается.)
отдыхающий
: 151 фраза в 24 тематиках
Авіаційна медицина1
Американський вираз не написання3
Загальна лексика70
Ідіоматичний вираз, фразеологізм2
Імунологія1
Макаров43
Медицина1
Нафта і газ2
Переносний сенс2
Пожежна справа та системи пожежогасіння1
Політика1
Приказка2
Прислів’я6
Протиповітряна оборона1
Релігія2
Сленг2
Соціальне забезпечення1
Соціологія2
Спорт1
Страхування1
Техніка1
Туризм3
Фізіологія1
Цитати, афоризми та крилаті вирази1