|
|
військ. |
commanding general; in command of |
військ., жарг. |
baron (MichaelBurov); baron (лётчик-бомбардировщик MichaelBurov); Father (MichaelBurov) |
військ., застар. |
topping |
торп. |
flag officer-in-charge (в звании адмирала); admiral commanding (ВМС, в чине адмирала) |
|
|
заг. |
domineer; lead; king it; lord it; rule the roost; be in control of (чем-либо); come the old soldier (кем-либо); come the old soldier; give the law to (кем-либо); pay the piper; pull rank; lord over (кем-либо Irina Verbitskaya); conduct (армией); act the lord; be in command (чем-либо-of); officer; boss (he likes to boss me sometimes – он любит покомандовать мной иногда TaylorZodi); come the old soldier over (кем-либо); be in command of something; give orders (impf of скомандовать); control; king; rally (Qassem Soleimani, the Iranian general rallying Syrian troops. necroromantic); command (impf of скомандовать); lord; run things (Taras); command (with instr.); have at nod (кем-либо); be in the driving seat; throw one's weight around (Bob was stronger than the other boys, and he threw his weight around; The district manager came to our office and tried to throw his weight around, but no one paid any attention to him. Taras); instruct (suburbian); be in command of; order about; come the quarter-deck over (sb., кем-л.) |
Игорь Миг |
set the tone; run roughshod over |
амер. |
pull the strings (Who's pulling the strings here? Val_Ships); lead the way (Damirules) |
військ. |
be in charge; be in charge of (Киселев); dominate; be in command of something (напр., воинским подразделением, кораблём; чем-либо В.И.Макаров) |
дип. |
call all the shots |
застар. |
fight (войсками, кораблями, орудиями); rule the roast (В.И.Макаров) |
ЗМІ |
command |
Макаров |
have authority over |
Макаров, розм. |
boss around |
несхв., амер. |
order someone around (кем-либо; англ. выражение требует дополнения: You can't order me around just because Mom isn't here! • My friend at work got promoted, so now he thinks he can order me around. В.И.Макаров) |
несхв., брит. |
order someone about (кем-либо; англ. выражение требует дополнения; Here's a good example of it: 'I took no umbrage, accordingly, if umbrage is the thing you take when people start ordering you about, making allowances for his state of mind.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
перен. |
lay down the law (Andrey Truhachev); ride herd on (Kuijpers looks at Barret. "Sir? Where do I fit in?" Barrett looks Kuijpers in the eyes. "As with anyone in this squad, it depends on the situation. When we operate as a single group, Sergeant Griffith will remain the senior NCO. If we split into smaller units, you may be required to act as a fire team leader, or assist myself or Lt. Dawes as necessary. Due to the nature of our missions, it's difficult for any one of us to have a single clearly defined role, with a few exceptions. For now, just ride herd on the squad, and make sure things get done." "At your orders, sir." Kuijpers gives a snappy salute and turns away.) |
розм. |
boss around (Don't boss me around! bookworm); throw one's weight about; wear the pants; king it ove (кем-либо); order people around (denghu); queen it (о женщине igisheva); give the law to (someone – кем-либо В.И.Макаров); have someone at one's nod (кем-либо В.И.Макаров); be in the driver's seat (в доме, в семье В.И.Макаров); be in the driving seat (В.И.Макаров); domineer over (кем-либо В.И.Макаров); boss someone about (кем-либо В.И.Макаров); lord it over (someone – кем-либо В.И.Макаров); king it over (кем-либо); bully around (кем-либо plushkina); lord one's power over ("There's Ruckus (Michael Mayes), whose father has recently appointed him store manager and who is happily lording his new power over his minions...." – From a theater review by Marty Rosen in the Louisville Eccentric Observer (Kentucky), August 21, 2013 george serebryakov); pull one's rank on (обыкн. требуя для себя привилегий и т. п. В.И.Макаров); boss around (with над); push smb. around (кем-л.); tell someone what to do (SirReal) |
сленг |
mastermind; sit fat; sitting pretty; honcho |
суднобуд. |
govern |
тех. |
order |
Gruzovik, перен. |
command terrain (impf of скомандовать) |
ідіом. |
call the shots (Sally always wants to call the shots, and Mary doesn't like to be bossed around. Oldbore); wear the trousers (Andrey Truhachev); wear the breeches (Andrey Truhachev) |
|
|
заг. |
commanding; flag officer (в звании адмирала, коммодора); Admiral Commanding (в звании адмирала); commander in chief (as noun); commanding admiral |
військ. |
commander-in-chief; general commanding officer; General Officer Commanding; General Officer Commanding-in-Chief (в звании генерала); in-command-of; Major-General Commandant (МП); naval officer-in-charge; general-in-chief; major commander; commander (Киселев); Commander-in-Chief |
військ., авіац. |
commandant |
військ., бр.англ. |
flag officer-in-charge; Rear Admiral Commanding (в звании контр-адмирала); flag officer (в звании адмирала) |
космон. |
o.c. |
мор. |
admiral-in-chief; admiral-in-general; senior officer |
НАТО |
commander (армией, СВ) |
|
|
військ., розм. |
GC |
|
|
НАТО |
IFOR Commander |
|
|
розм. |
GC воен. |
|
|
сленг |
pull rank (MichaelBurov) |
|
|
Gruzovik, військ. |
CINC (Commander-in-Chief) |
|
|
військ. |
commanders-in-chief |
|
|
дип. |
commander-in-chief |
|
|
розм. |
say the word! (I'll follow your lead: OK, say the word. 4uzhoj) |
|
|
розм. |
tell someone what to do (SirReal) |