заварить кашу | |
заг. | start; put chestnuts in the fire; start a brouhaha; stir the pot |
амер. | raise holy hell |
Макаров | light the blue touchpaper; light the touchpaper; put the chestnuts in the fire |
присл. | put the chestnuts in the fire |
теперь | |
заг. | at present |
самый | |
заг. | just |
| |||
start; put chestnuts in the fire | |||
start a brouhaha ("... он эту кашу заварил вполне серьезно ..."); stir the pot | |||
raise holy hell (Taras) | |||
light the blue touchpaper; light the touchpaper; put the chestnuts in the fire (букв.: положить каштаны в огонь) | |||
put the chestnuts in the fire | |||
make a mess; stir up trouble | |||
| |||
raise a stink |
заварил кашу, теперь сам: 2 фрази в 1 тематиці |
Прислів’я | 2 |