СловникиФорумКонтакти

   Російська
Google | Forvo | +
іменник | іменник | до фраз
драки імен.наголоси
сленг brush
драк імен.
заг. bear-garden
драка імен.
заг. scuffle; battle royal; fray; fighting; scramble; scrimmage; scrummage; allcomers (массовая); brannigan; knockdown; barney; infighting; wigs on the green; stoush (fight, dispute, brawl AnnaB); exchange (denghu); dustup (Anglophile); knock me down; mix in; punch out; punch up; rough and tumble; up and downer; maihem; mayhem; rammy (КГА); go-round; fight; affray; row; scrap; scrum; turn-to; turn-up; turn up; fistfight; battle; battle (to fight somebody's battles for him – лезть в схватку за кого-либо); punching match (First they exchanged some angry words, then it turned into a full-blown punching match.-- переросло в настоящую драку ART Vancouver); tussle; battery; buffeting; counter scuffle; muss (шуточная, для игры); squabble; squabbling; physical altercation (TranslationHelp)
австрал. Balmain folk dancing (от названия неблагополучного пригорода Сиднея collegia); biffo (collegia)
австрал., розм. blue
брит. aggro (Aly19); ding-dong (ssn)
в'язн.жарг. altercation (Taras)
вульг. ass-kicking (особ. ногами)
жарг. hassle
застар. affrayment; digladiation (на шпагах); stour
перен. struggle (Andrey Truhachev)
розм. mix-in; punch-out; punch-up; mix-up; set-to; mix (plushkina); up-and-downer
сленг brawl; dance; hassel; ruckus; rumble; the bricks; workout; square go (knorb); fracas (mazurov); romp
спорт. dance (Once in a while we have a dance, even with a black eye. (Bobby Orr with Dick Grace, Orr on Ice). – Время от времени у нас случаются драки, заканчивающиеся даже синяками под глазами. VLZ_58)
США, Кан., австрал. donnybrook
хокей fisticuffs (You will be hard-pressed to find a player denouncing the league’s new rule changes, whether they are in favor or not, because the results have been positive. Perhaps the lone drawback has been the lack of fisticuffs, an aspect that always has been a fan favorite. VLZ_58); altercation (VLZ_58); waltz (It was 2-2 entering the third period, and all hell broke loose in the fifth minute. Four fights and a waltz occurred simultaneously, and players then began changing partners. – После второго периода счёт был 2:2, а на пятой минуте третьего началась массовая драка. VLZ_58); exchange of pleasantries (Один из эвфемизмов "fighting". VLZ_58); brouhaha (Один из эвфемизмов "fighting". So many things have changed since 1987. For instance, today's disciplined Canadian squads wouldn't think of blowing their shot at a gold medal by getting into a full-fledged brouhaha, regardless of the rights or wrongs of the situation. VLZ_58); gathering of the clans (Эту фразу произносят комментаторы, когда на помощь двум дерущимся игрокам выскакивают их одноклубники. Mike Emrick (Hawks-Caps, 011013) VLZ_58); exchanging pleasantries (Rupp and Nichol are exchanging pleasantries near the benches and White skates over, as does Moen, and the gloves fly. VLZ_58); tilly (VLZ_58)
шотл.вир. collieshangie; tousle
юр. combat; mutual combat
драка: 442 фрази в 27 тематиках
Австралійський вираз1
Американський вираз не написання10
Архаїзм1
Бокс1
Військовий жаргон1
Вульгаризм1
Жаргон1
Загальна лексика199
Засоби масової інформації2
Ідіоматичний вираз, фразеологізм11
Історія2
Кримінальне право1
Міфологія1
Макаров84
Морський термін1
Нотаріальна практика3
Образно1
Переносний сенс2
Приказка1
Прислів’я28
Рідко2
Розмовна лексика13
Сленг33
Спорт6
Хокей10
Шотландія3
Юридична лексика23