|
дієсл. | наголоси |
|
| заг. |
thin (деревья); hack out; hew out; chisel out (о части чего-либо); cut out (о части чего-либо); chop down; go dark (cognachennessy); carve (out); chisel (out); sculpture; machete (fluggegecheimen) |
| Gruzovik |
chisel out |
| Игорь Миг |
shut out; put out of commission; massacre |
| амер. |
coldcock (Taras) |
| буд. |
kerf |
| бур. |
chisel (стамеской) |
| вальц. |
chip |
| вироб. |
chop out (Yeldar Azanbayev) |
| військ., тех. |
chip out (отбойным молотком, зубилом); slash |
| гірн. |
hitch; slot; nick |
| екол. |
strip |
| ел. |
cut off |
| жарг. |
cut out a knife switch (о рубильнике) |
| залізнич. |
chop off; cut off (рубильник) |
| застар. |
insculp (фигуры, надписи) |
| комп. |
gronk |
| косм. |
break in; nibble |
| ліс. |
fell; thin; cut down; clear |
| Макаров |
victimize (лес); carve out; cut out |
| маш. |
cut |
| маш., застар. |
chase; chop off (крейцмейселем) |
| мет. |
punch out (заготовку) |
| мікроел. |
excise; punch |
| пак. |
die-cut (заготовки сборных металлических банок); blank (заготовки сборных металлических банок) |
| полігр., мет. |
blank |
| полім. |
click |
| проф.жарг., ел.тех. |
cut out |
| розм. |
knock out (лишать сознания, отключать и т.п. Abysslooker) |
| сленг |
cold-cock (кого-либо Taras); duke out (в смысле, нокаутировать Vadim Rouminsky) |
| тех. |
swamp; punch out; hew; chip out; hack (растительность); stamp |
| хокей |
obliterate (The Flyers’ Radko Gudas Absolutely Obliterated Sabres Rookie Dan Catenacci Thursday Night VLZ_58) |
| цел.папер. |
clear (лес) |
| шкір. |
press |
| Gruzovik, гірн. |
cut; dig |
| Gruzovik, розм. |
destroy (enemy units) |
| IT, сленг, проф.жарг. |
gronk (устройство) |
|
|
| заг. |
slip under (КГА); go dark (cognachennessy); carve (out); chisel (out); cut down; cut out; fell; hack out; hew out; punch out; stamp |
| Gruzovik |
cut one's way out |
| гірн. |
dig; cut |
| розм. |
pass out (coll. denghu); destroy; go out (The mic went out. VLZ_58) |
| сленг |
zone (VLZ_58) |
| Игорь Миг, розм. |
crash (Я так устал! Пойду домой и вырублюсь – I'm exhausted! I'm going home and crash. (Michele Berdy)) |