імен. This HTML5 player is not supported by your browser наголоси
заг.
blether ; bunk ; bosh ; bull ; flummery ; fudge ; humbug ; moonshine ; mush ; rubbish ; slosh ; slush (сентиментальный) ; wind ; my rot ; penny gaff ; all my eye ; all my eye and Betty Martin ; crud ; fiddle-de-dee ; fiddle-faddle ; flimflam ; hog-wash ; jiggery-pokery ; skimble-skamble ; eye-wash ; flam ; porridge ; shit ; spinach ; toy ; waffle ; rot (nonsense • Don't talk rot ) ; fiddle-faddles ; fiddlededee ; bletherskate (Anglophile ) ; extravagance (Aly19 ) ; trifle (Notburga ) ; flapdoodle (Халеев ) ; absurdness (AlexP73 ) ; diddle daddle ; fiddle de dee ; fiddle faddle ; jiggery pokery ; skimble skamble ; ruck ; twaddle (plushkina ) ; balderdash ; fiddlesticks ; fiddlestick ; utter rubbish (Irina Verbitskaya ) ; nonsense (часто как восклицание; foolishness; foolish words, actions etc.; something that is ridiculous) ; baloney ; blather (talk with no real substance Val_Ships ) ; the bollocks (suburbian ) ; bombast ; a cock and bull story ; chimera ; driveling ; drivelling ; fiddle ; frivolity ; idle talk ; idle tricks ; nugacity ; nutshell ; rant ; idle story ; idle tales ; whimwham ; absurd (dragonsigh ) ; bah (qqqbbb ) ; lame (Ivan Pisarev ) ; flannel ; gammon ; blarney ; load of crap ; ramblings (She wrote a delirious love letter filled with ramblings about the moon and stars. Abysslooker ) ; blither ; extravagancy ; haver
Игорь Миг
utter nonsense ; falsehood ; mumbo jumbo ; nothing burger ; load of nonsense ; shizit
австрал., сленг
bulldust ; cowyard confetti ; muck
амер.
pop (poppycock) ; poppycock ; buncombe ; bunkum ; bushwha (Anglophile ) ; booshwah (Anglophile )
амер., сленг
bushwa ; bushwah
вульг.
poo
вульг., брит.
bollocks
військ., жарг.
bilge (MichaelBurov ) ; yarn (MichaelBurov )
застар.
alogy ; bombastry ; bumbard ; bumbast
кокні
cobblers
кіно
hogwash
лайка
crap ; hocky ; hookey ; hooky ; shit for the birds
лінгв.
blethering (Alex_Odeychuk )
Макаров
froth ; nonsense (часто как восклицание)
перен.
fiddle stick
психол.
absurdity
рекл.
flim-flam
розм.
rigmarole ; blah ; junk ; skittle ; piffle ; tommy rot ; boshes ; diddle-daddle ; tommyrot ; claptrap ; jabber (Aly19 ) ; trash (Ivan Pisarev ) ; gaff ; bullshit (Stormy ) ; non sequitur (a statement containing an illogical conclusion Val_Ships ) ; truck ; garbage (Ivan Pisarev ) ; slush (синонимы: absurdness, senselessness, idiocy, inaneness, inanity, monkey business, lunacy • Paget’s man smelt the smoke, and wandered round to look through the windows before I could stop him. He was a fireman in Coventry during the war, you know. I told him some slush about an oil-heater, but I saw him having a good look round, taking everything in. I could see in his face that he didn’t believe me. (Little Stranger by Sarah Waters) Putney Heath ) ; eyewash (MichaelBurov ) ; madness (Andrey Truhachev )
розм., зниж.
hooey (that's a lot of hooey; he is full of hooey) ; hooey (that's a lot of hooey; he is full of hooey )
сленг
boloney ; kibosh ; rats ; tosh ; tripe ; codswallop ; banana oil ; apple sauce ; ballyhoo ; baloney ; hokum ; holly-golly ; hully-gully ; phedinkus ; song and dance ; guff ; bazoo ; rhubarb (Svetlana D ) ; crock (Taras ) ; poppywash (bullshit, old english slang for expressing anger Kovrigin )
Игорь Миг, розм.
crapola
заг.
fiddle-de-dee ; fiddle-faddle ; bosh ; fiddle ; rats ; rot ; skittles! ; pooh ; fiddlesticks ; nonsense! ; fiddlededee! ; fudge! ; shuck! ; all my eye! ; that's bullshit! (Andrey Truhachev )
амер.
shucks
груб.
shit
Макаров
stuff ; stuff and nonsense! ; all my eye (and Betty Martin)
прост.
tosh
рідк.
gammon
сленг
fudge ; vanilla
мор.
tell it to the horse-marines! ; tell it to the marines! ; tell that to the horse-marines! ; tell that to the marines!
заг.
Broomstales and fiddlesticks! (Tolkien's explanation in 'Farmer Giles of Ham': 'Nonsense. A "stale" is a straight handle, thus "broomstale" – broomstick.' VicTur )