|
|
заг. |
tramp (someone who has no home, job, or money and who lives outside cambridge.org); vagabond; beach-comber; hobo; vagrant; casual; doxy; drifter; drummer; gadabout; landloper; maverick; nomad; prowler; rambler; randy; ranger; rogue; stroller; bushranger; bushwhacker; gaberlunzie; hedge-bird; roamer; swagman; tramper; Weary Willie; bum; estray; floater; gadder; jetsam (вечный); rapscallion; runabout; sansculotte; waif; wastrel; gipsy (aki); knight of the road; roustabout (matchin); transient (Rashid29); hedge bird; gangrel (Pippy-Longstocking); rolling stone (Taras); smooth operator (Andrey Truhachev); loafer; stiff; bo; glass man; lurker (Taras); Abraham-man; hedge creeper; jack out-of-doors; pad; foot pad; prog; rantipole; renegade; scourer; shack; street walker; truant; way-goer; canter; battler; dosser; rover |
австрал. |
bagman; knockabout |
австрал., жарг. |
sooner (первоначально о ленивой собаке) |
австрал., розм. |
coaster |
австрал., сленг |
dero; derro; walkabout |
амер. |
skell (in New York) a tramp or homeless person; originated in 1980s: perhaps a shortening of skeleton Taras) |
амер., сленг |
bindlestiff |
брит. |
toe-rag (Taras) |
застар. |
runagate; glass-man; scatterling; erratic; Arab (You Christian people often see the little gutter children — the poor little Arabs in the street — and you feel much pity for them, as well you may. wiktionary.org); faitour; gadling; marow; renegado; scroyle; skelder (wiktionary.org Taras) |
комп. |
cybersurfer; network surfer; netsurfer; surfer; spider; cybernaut; internaut; nethead; inforouter (e-slang for regular user of Internet) |
Макаров |
fugitive |
міф. |
padfoot (чёрный пёс, похищающий души, согласно древневаллийским мифам. Виталик-Киев) |
народн. |
slubber-de-gullion |
образн. |
tumbleweed (Aly19) |
презирл. |
tourist |
розм. |
bird of passage; landscaper (chronik); bag man (cnlweb); yardbird (бездомный, путешествующий по стране в товарных вагонах; обычно они поджидали халявный вагон на площадках формирования ж/д составов, yards; исключительный феномен США времен великой депрессии; отлично показан в фильме Bertha с Барбарой Херши в гл.роли CCK); lumpen (Andrey Truhachev); lumpenprole (Andrey Truhachev) |
рідк. |
piker; kern |
сленг |
stumblebum; bo 'bo; cad; character; dead-beat; deadbeat; ding-donger; dinger; dingo; gay-cat; grifter; hamburger; heavy; Johnson; lobby-gow; dead one; dingbat; shuffler; hit the road; lobbygow; mug; mugg; plainer; punk; street people; umbay; vag; needy; gook (Interex); yegg (Interex); paraffin (I gave me last apple to that old paraffin. Interex); thirteen amp (Look at that bunch of thirteen amps over there. Interex); straggler |
шотл.вир. |
waff; jakey (нет в зарубежных реалиях такого понятия – бомж, это чисто советско-российское изобретение КГА) |
юр. |
vagabondage; wanderer |
ідіом. |
bawdy basket (Interex) |
|
|
заг. |
flotsam and jetsam; street people; fiddle-footed drifters; bindle punk, bindle stiff |
вульг. |
bumhemia (игра слов на Bohemia) |
збірн. |
vagabondage; vagabondism |
Макаров |
canting crew |
ірл.мов. |
Buzzies (travellers Franka_LV) |
|
|
мор. |
jetsam; jettison |
|
|
амер., сленг |
bo |
|
|
футб. |
the Rovers (прозвище английских футбольных клубов "Блэкберн Роверс" (Блэкберн) и "Донкастер Роверс" (Донкастер) Юрий Гомон) |
|
Російський тезаурус |
|
|
в'язн.жарг. |
правильный преступник (ниже статуса вора: небарыге продавать впадлу MichaelBurov) |