|
|
заг. |
Musker (у цыган; Gipsy word for cops. Usually meant in derogatory form. (That fucking musker searched my house!) Kika_16) |
|
|
заг. |
copper; policeman; blue coat; police constable; police officer; pandoor; zaptieh (в Турции); raw unboiled lobster; legman (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п. Anglophile); blue (США ivp); beetle crusher; pc plod (Англия, просторечие, пренебрежительно, предполагая медлительность и тупость (Wiktionary) scherfas); officer of the law (Taras); man (ABelonogov); man in uniform (Taras); alguazil (в Испании); bailiff's follower; catchpoll; a police officer; trooper; man of the law (Taras); filth (сл. gennady shevchenko) |
австрал., розм. |
walloper (от wallop – бить, избивать, наносить мощные удары) |
австрал., сленг |
jack |
австрал., іст. |
trap (особ. конный) |
амер. |
shommus (Anglophile); law-and-order guy (Val_Ships); Johnny Law (colloquial reference to law-enforcement officers Taras); fuzzball (a derogatory term for a police officer Taras); copper (в США; slang; a police officer Val_Ships); cop (в США; slang; a police officer Val_Ships); po-po (a police officer Taras); lawman (шериф, адвокат и т. п.; someone (such as a sheriff or marshal) whose job is to make sure that people obey the law Taras); muldoon (US, later use US black, a police officer; a typical Irish name; US police were stereotypically Irish Taras); police (разг.: He is police Taras); black-and-white (Taras); uni (в форме; short for "uniform policeman" Taras) |
амер., сленг |
flat-foot |
амер., Іспан., жарг. |
the claw |
брит. |
uniform (часто пренебрежительно употребляется следователями/детективами ad_notam); plod (alexs2011) |
вульг. |
four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) |
військ., жарг. |
hobo (MichaelBurov); pig (MichaelBurov) |
жарг. |
heat (Coroner_xd); flatfoot (a police officer, especially a foot patrol officer. (Older.): Please, that old flatfoot will never be able to catch up to us once we run out of the store. • There’s a flatty on the corner. Go ask him for some help. Alexander Oshis) |
Макаров |
man in blue; officer (часто как обращение к полицейскому) |
нотар. |
policeman (as a noun); police officer (as a noun) |
поліц. |
law enforcement officer; boy in blue (CNN Alex_Odeychuk) |
презирл. |
bacon (Coroner_xd) |
розм. |
the law; Bob; Dob; Dobbin; Rob; Robbie; Robin; bogie; crusher; blue boy; bogey (MichaelBurov); cop; serpico (Francesco Vincent Serpico (born April 14, 1936) is a former American New York City Police Department (NYPD) officer who holds both American and Italian citizenship. He is known for whistleblowing on police corruption in the late 1960s and early 1970s, an act that prompted Mayor John V. Lindsay to appoint the landmark Knapp Commission to investigate the NYPD Taras) |
сист.безп. |
constable (в Великобритании); man in uniform; officer of police |
сист.безп., жарг. |
bizzy; bobby |
сленг |
long-arm; badge bandit; big John; bogie bogy; fuzzy=le; goms; harness boll; John Law; oink; Peter Jay; potsy; Uncle nab; slop about; Old Bill (британский сленг Прохор); the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill" Прохор); five-o (амер. marastork); sharmus (Anglophile); five oh (mikhail_dutikov); hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских? Interex); mallet (Interex); nabber (Interex); nail-em-and-jail-em (Interex); Sam and Dave (Interex); grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские. Interex); bottle (Blimey – I think the bottles are on to me! Interex); Johnny Low (grafleonov); statie (state trooper – сотрудник полиции штата Damirules); shamus (особенно детектив или частный детектив); cowboy; gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя. Interex); Barney (оскорбительное слово, от Barney Fife collegia) |
сленг, Макаров |
peeler |
сленг, поясн. |
bear (4uzhoj) |
США |
police officer (Alexander Matytsin) |
юр. |
peace officer; police servant; policial |
юр., амер. |
law enforcer (патрульный) |
ямайск.анг. |
beast (isouljah) |
ірл.мов. |
gardai (Gardai Ensuring water meters are fitted in Edenmore shapker) |
|
|
заг. |
police (употр. с гл. во мн. ч.); finest; the boys in blue; the gentlemen in blue; the men in blue; the police; men in uniform (Taras); gardai (мн. ч. от garda, с гэльского языка в Ирландии; см. также garda wiktionary.org Nityasri) |
амер. |
black-and-whites (Taras) |
військ., розм. |
coppers |
жарг. |
smokies (chacha.com Deska) |
Макаров |
boys in blue; gentlemen in blue; men in blue |
поліц.жарг. |
unis (от uniformed police officers, uniforms; Am.E. Taras) |
розм. |
blue (CHARiZMA) |
сленг |
spoc (cops наоборот Franka_LV); Blue Meanies (сленг хиппи collegia); city kitties (collegia) |
юр. |
members of police (vleonilh) |
|
|
хокей |
goon (VLZ_58); enforcer (VLZ_58); cudgeler (Today, though, many of the game's legendary cudgelers are retired. Others are pushing 40. VLZ_58) |
|
|
військ., розм. |
trouble shooter; cop |
|
|
ірон. |
finest (the finest) |
|
|
заг. |
police; constable; bull; constabulary; jemadar; officer; peon; Robert; law; bluecoat; pandour; shamus; zaptiah (в Турции); ranger; flattie |
амер., жарг. |
roller |
амер., сленг |
snatcher |
застар. |
runner |
літ. |
procedural (о произведении: романе, пьесе, сценарии, фильме и т. п. Vadim Rouminsky) |
поліц. |
flatfoot (рядового состава; US slang for a police officer Val_Ships) |
розм. |
bluebottle; bogy |
сленг |
speed-cop; beetle-crusher; slop; cozzpot; flatty; azul; badge; bluebird; claw; collar; cookie-cutter cooky-cutter; cow-boy; elbow; finger; fink; flat-head; flattle; fuzz; fuzzy; geerus; headbeater; John; Johnny-be-good; leatherhead; min; mug; mugg; mulligan; nab; occifer; ossifer; paddy; patty; peel; penny; potsie; pottsy; pounder; roach; shammus (особенно детектив или частный детектив); shamos (особенно детектив или частный детектив); shomimus (особенно детектив или частный детектив); skull-buster; slewfoot; slough; snake; squadrol; tin; tin-badge; trap; uzz-fay; Johny; rozzer (Британский сленг ptyashka) |
фр. |
flic |
іст., сленг |
Miltonian |
|
|
заг. |
police (Самая сексуальная полицейская Киева станцевала на столе | РИА ... She's a good police but the feminist-policewoman-stereotype give her no chance to prove her ability. Alexander Demidov) |