СловникиФорумКонтакти

   Російська Англійська
Google | Forvo | +
Нотариус
 нотариус
заг. notary; scribe
буд. notary public
Кіпр certifying officer
нотар. civil-law notary; notary officer; civil law notary; public notary; notary public
| или другое
 или другой
мат. or another
| должностное лицо
 должностное лицо
заг. designated person
| подготовившее
 подготовивший
спорт. cultivating
| настоящее
 настоящее
заг. nowadays
| свидетельство
 свидетельство
заг. testimony
| удостоверяет
 удостоверяться
заг. identify
| лишь
 лишь
заг. only
| лично
 лично
заг. peculiarly
- знайдено окремі слова

до фраз
нотариус імен.наголоси
заг. notary; scribe; scrivener
буд. notary public
Кіпр certifying officer (Касается только Кипра! В прочих юрисдикциях уполномоченный по заверке (легализации) документов может быть нотариусом, но не всякий нотариус может быть уполномоченным по заверке (легализации) документов. Кроме того, иногда certifying officer свидетельствует подлинность фактов, изложенных в документе, в то время как нотариус свидетельствует исключительно подлинность подписи, печати, отсутствие подчисток и т.п., верность копии (ссылкаLichtgestalt)
нотар. civil-law notary (Внимание! Если известно, что перевод выполняется для США (кроме штата Луизиана и территории Пуэрто-Рико), Канады (кроме провинций Квебек и Британская Колумбия), желательно переводить слово "нотариус" как "civil-law notary", поскольку notary public в этих юрисдикциях по объёму полномочий не соответствуют латинскому нотариату (спасибо большое ladyjane85) 4uzhoj); notary officer; civil law notary (следует переводить просто как "нотариус", поскольку правовая система РФ тоже основана на римском гражданском праве Leonid Dzhepko); public notary; notary public (слово "public" в данном случае означает, что нотариус действует в качестве агента публичной власти – носителя публичной функции ("осуществление нотариальных функций от имени государства предопределяет публично-правовой статус нотариусов" • В случае с США (кроме штатов Луизиана, Флорида и Алабама, а также территории Пуэрто-Рико) и Канады (кроме провинций Квебек и Британская Колумбия) правильным переводом будет "публичный нотариус" – желательно со ссылкой на то, что объём полномочий notary public в этих юрисдикциях не соответствует таковому в "латинском" нотариате (см. статью ladyjane85). • Однако вариант перевода "государственный нотариус" неверен в любом случае. • Для перевода с русского: поскольку (насколько я могу судить) разделение на государственных и частных нотариусов характерно в основном только для стран бывшего СССР (за редкими исключениями – напр., Панамы), то в случаях, когда это разделение не имеет принципиального значения (напр., при переводе обычных "заверок"), лично я считаю вполне допустимым не отражать в переводе, является ли нотариус государственным или частным, а в обоих случаях писать просто Notary Public (а если известно, что перевод пойдет в США, то можно и Civil-Law Notary). Если хочется сохранить колорит или необходимо показать различие, можно перевести соответственно как "State Public Notary" и "Private-Sector Public Notary". 4uzhoj)
рідк. commissioner for oaths (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj); commissioner of oaths (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj)
Нотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь: 1 фраза в 1 тематиці
Нотаріальна практика1