СловникиФорумКонтакти

   Англійська
Google | Forvo | +
іменник | дієслово | прикметник | до фраз
title ['taɪtl] імен.наголоси
certificate of title; title search; title documents; equitable title
заг. заглавие; название (of a book, film, etc.); титул; звание (чемпиона); заголовок (таблицы, графы и проч.); наименование; надпись; претензия; эпитет (Aly19); право на что-либо или документ, удостоверяющий право (подробнее см. в категории "Юриспруденция"); наименование (в контексте ассортимента, баз данных: We have around 100,000 titles available. – более 100 тыс. наименований Юрий Гомон); форма обращения (г-н/г-жа, Mr/Mrs/Ms и т. п. Alexander Matytsin); право владения (особ. недвижимостью В.И.Макаров); должность; отделение; глава; титло (сократительный знак); имя; настоящее звание; документ; доказательство; обращение (г-н/г-жа Mr/Mrs/Ms и т.п. SirReal); сан
авто., розм. ПТС (паспорт транспортного средства) Для перевода на английский; краткое разговорное "title" стилистически хорошо подходит для передачи аббревиатуры ПТС (пэ-тэ-эс), когда он используется в разговорной речи 4uzhoj)
алюм. право собственности
бібліот. книга; звание; титул (звание)
військ. право на владение предметом военного имущества (проданного иностранному государству); статья (расходов)
застар. титло (загл. краткая надпись)
ЗМІ главная надпись; заглавие кинофильма; заглавный титр; надпись (в кинофильме); кинонадпись; промежуточная надпись; субтитр; кнопка выбора сюжета в DVD-плейере; титр (надпись в кадре, в случае большого количества текстовой информации титры на экране зачастую перемещают в вертикальном направлении, в этом случае говорят о «бегущих титрах»)
комп. интерактивный фильм; заголовок
комп.ігри видеоигра (контекстуальный перевод Ремедиос_П); компьютерная игра (контекстуальный перевод Ремедиос_П); игра (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
кіно титр (The name of the film at the beginning is referred to as the main title); название фильма
мор.пр. правооснование; правовое основание; название
патент. охранный документ
полігр. заголовочный шрифт; титульный шрифт
прогр. символическое имя (ssn); тайтл (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); название (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); титул (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); заголовок (контент: игры, тексты, сериалы MichaelBurov); заголовок (Alex_Odeychuk)
с/г. право (to)
США, юр. раздел (Кодекса законов США)
тех. титульный лист; запись на грампластинке
тлб. адаптированный проект (типа "Няни" и "Миллионера" q3mi4); заимствованный проект (типа "Няни" и "Миллионера" q3mi4)
трансп. техпаспорт (fmatyskin)
юр. титул (свода законов США); основание прав на имущество; раздел Свода законов США (bookworm); право на имущество (право полной собственности); раздел; собственность; основание права; право; раздел (кодекса законов США); притязание; документ, дающий право на собственность; основания приобретения права собственности (a. A form of ownership free of valid claims by other parties. b. The aggregate evidence that gives rise to a legal right of possession or control. c. The instrument, such as a deed, that constitutes this evidence. amatsyuk); право на фирму; Rechtsanspruch юридический титул; право владения; право владения (напр., недвижимостью)
юр., автор., розм. книга (Example: It was his first published title МарияКрас); издание (как таковое – в самом широком смысле слова: газета, журнал, книга и проч. nicknicky777); кинокартина (alex); кинофильм (alex); музыкальное произведение (alex); произведение (alex); произведение искусства (alex); периодическое издание (Ex-KGB spy buys UK paper for Ј1: Russian ex-KGB agent Alexander Lebedev is to buy the London Evening Standard newspaper for the sum of Ј1. It is the first time a Russian oligarch has owned a British title, but Mr Lebedev said he strongly supports a free press and would not interfere with the paper editorially. BBC Alexander Demidov); музыкальный диск (nicknicky777)
юр., англос. правооснование (the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it); документ о правовом титуле; основание права на имущество; право на владение; правомочие; объективное право; правовой титул; право на вещь (Дождев Д.В. Комиссорная оговорка при залоге: проблема совместимости правовых конструкций // Частное право и финансовый рынок: сб. статей. Вып. 2 / Отв. ред. М.Л. Башкатов. М.: Статут, 2014. Stas-Soleil)
юр., суд. право на иск; основание иска
Gruzovik, застар. достоинство
Gruzovik, перен. патент
Gruzovik, полігр. заглушка
titles імен.
ЗМІ титры; надписи; слова, накладываемые на кино- или ТВ изображения, которые не являются частью сцены; любая графика, используемая в телевидении
тех. субтитры (an Italian movie with English titles Юрий Гомон)
title ['taɪtl] дієсл.
заг. присваивать звание; титуловаться; присваивать титул; присвоить звание; называть; озаглавить; озаглавливать; величать; титуловать; давать заглавие; оглавлять; давать титул; давать имя
бібліот. давать наименование
ЗМІ снимать изготовлять надписи
кіно титровать (снабжать титрами); снабжать титрами
Макаров давать название; жаловать титул
title ['taɪtl] прикм.
заг. одноимённый; крупный (о шрифте и т.п.); заглавный; титульный
юр. правоустанавливающий (Gr. Sitnikov)
 Англійський тезаурус
title ['taɪtl] імен.
юр. Ownership or evidence of ownership of land or other property
юр., англос. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
title: 2694 фрази в 129 тематиках
SAP технічні терміни11
SAP фінанси1
Авіація4
Автоматика4
Автомобілі5
Альтернативне врегулювання спорів1
Алюмінієва промисловість1
Американський вираз не написання2
Архівна справа1
Архітектура4
Аудит3
Бібліографія6
Бібліотечна справа293
Бізнес75
Банки та банківська справа10
Бокс1
Будівельні конструкції1
Будівництво12
Буріння2
Бухгалтерський облік крім аудиту12
Військовий термін17
Валютний ринок форекс1
Велика Британія1
Видавнича справа7
Виробництво7
Водні ресурси3
Гірнича справа2
Генетика1
Геральдика1
Дипломатія31
Договори та контракти1
Документообіг1
Економіка64
Електроніка11
Енергетика3
Європейський банк реконструкції та розвитку76
Журналістика термінологія1
Загальна лексика418
Загальне право англосаксонська правова система1
Засоби масової інформації125
Застаріле9
Зброя та зброярство1
Зв’язок1
Землезнавство1
Золотодобування1
Ідіоматичний вираз, фразеологізм2
Інвестиції2
Інтернет1
Інформаційні технології35
Історія7
Кінематограф40
Канада1
Канцеляризм2
Картографія6
Каспій2
Клінічні дослідження3
Комп'ютери15
Комп'ютерні ігри3
Корпоративне управління2
Кримінальне право1
Кримінальний жаргон1
Лінгвістика3
Література3
Логістика3
Міжнародне право3
Майкрософт25
Макаров118
Математика15
Медицина2
Менеджмент1
Мобільний та стільниковий зв'язок3
Морське право1
Морський термін6
Музика3
Навігація2
НАТО1
Науковий термін5
Науково-дослідницька діяльність1
Нафта5
Нафта і газ3
Нафтогазова техніка1
Нерухомість33
Нотаріальна практика35
Образно1
Освіта9
Офіційний стиль1
Патенти53
Переносний сенс1
Податки1
Поліграфія106
Політика3
Програмне забезпечення3
Програмування62
Промисловість1
Реклама59
Релігія2
Рибництво1
Розмовна лексика5
Сільське господарство6
Сахалін7
Сахалін Р4
Союз-Аполлон1
Сполучені Штати Америки1
Спорт32
Страхування28
Судова лексика2
Театр1
Телебачення6
Телекомунікації53
Теніс5
Тенгізшевройл1
Техніка35
Типографіка2
Торгівля3
Торпеди2
Транспорт2
Трудове право4
Університет1
Фінанси7
Футбол1
Хімія1
Харчова промисловість1
Цивільне право1
Шахи154
Школа термінологія1
Шоу-бізнес1
Юридична лексика390
Ядерна фізика2
SAP2