f This HTML5 player is not supported by your browser наголоси
Канада
морщина (Natalieendless )
політ.
крупная забастовка (в частности, приводящая к нарушению движения транспорта nattar )
риболов.
физалия (Physalia)
розм.
трудная работа ; безрезультатные хлопоты ; сложное положение ; неприятность
сленг
проблема (inn )
іст.
галера ; каторга ; каторжные работы
заг.
каторжный ((о работе, труде) Le nettoyage de l'appareil est très galère, il faut démonter la plaque qui est vissée! I. Havkin ) ; адски трудный тяжёлый (См. пример в статье "каторжный". I. Havkin ) ; мучительный (См. пример в статье "каторжный". I. Havkin ) ; утомительный (См. пример в статье "каторжный". I. Havkin )
застар.
галера (гребное судно)
ліс.
двуручный рубанок
сленг
напряжёнка с деньгами (I. Havkin )
WWII.
каторжные работы
розм.
перебиваться кое-как (Faire de petits travaux pénibles et mal payés, vivre au jour le jour sans avoir de ressources assurées. | Regarde-moi, je tiens les murs, j'ai pas d'taf Je galère, j'suis pas comme toi. - Посмотри на меня, я плюю в потолок, работы нет. Перебиваюсь кое-как, не то что ты. // H Magnum. Pourquoi tu m'en veux? Gotham city, 2016. Alex_Odeychuk ) ; тратить силы впустую ; мыкаться ; много работать и мало зарабатывать ; перебиваться с хлеба на воду
Игорь Миг, розм.
батрачить (например: Pourquoi je quitterais mon pays si joli pour aller galérer Aux Etats-Unis? (взято из: Renaud) - На кой мне сдалось уезжать из своей страны, чтоб батрачить вдали от нее, в США?) ; ишачить ; вкалывать
Игорь Миг, фам.
пахать ; горбатиться
розм.
тратить силы впустую ; мыкаться ; много работать и мало зарабатывать ; перебиваться с хлеба на воду