СловникиФорумКонтакти

   Англійська +
Google | Forvo | +
іменник | іменник | дієслово | прикметник | до фраз

title

['taɪtl] імен.
заг. заголовок m; назва f (книжки); ім'я n; титул m (почесне звання); звання n (почесне); право n (на щось); підстава f (для чогось); документ, що дає право власності; проба золота; право на володіння (to); проба f (золота)
архів. заголовок m (слово, фраза, характеристика чи група характеристик, що є назвою одиниці описування)
ек. право на майно
комп., Майкр. заголовок m (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles); назва f (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
кіно напис m; титр m
полігр. титульна сторінка; титул m (титульна сторінка, page)
спорт. звання чемпіона
юр. правооснова f; правовий титул; найменування n; правопідстава f; розділ m (Кодексу законів США); звання n (почесне, of honour); право n; титул m
IT назва f
title in ['taɪtl] імен.
юр. право власності
title ['taɪtl] імен.
дип. звання n; звернення n
ділов. право на володіння
юр. право власності
title ['taɪtl] дієсл.
заг. називати; давати заголовок; озаглавлювати; величати; титулувати; присвоювати звання; присвоювати титул; надавати звання; надавати титул
кіно давати титри
IT дати заголовок; назвати
title ['taɪtl] прикм.
заг. заголовний
ек. титульний
 Англійський тезаурус
title ['taɪtl] імен.
юр. Ownership or evidence of ownership of land or other property
юр., англос. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
title
: 411 фраз в 29 тематиках
Авіація1
Архівна справа17
Банки та банківська справа3
Військовий термін5
Ділова лексика3
Дипломатія15
Екологія3
Економіка16
Європейський Союз2
Загальна лексика35
Застаріле1
Зв’язок3
Інформаційні технології3
Кінематограф14
Кадри1
Комп'ютери3
Космос1
Майкрософт5
Медицина1
Науково-дослідницька діяльність1
Нафта і газ2
Поліграфія6
Права людини і правозахисна діяльність1
Прислів’я5
Спорт1
Техніка2
Фінанси121
Хобі, захоплення, дозвілля1
Юридична лексика139