|
|
заг. |
голубушка; презрение (dear me! is it so? – неужели?); голубка; свет (перен. в обрашении – my dear); голубчик; прекрасный человек; сожаление; огорчение; нетерпение; удивление; презрение (dear me! is it so? – неужели?; oh dear, my head aches! – ох, как болит голова!); прелесть (what dears they are! – как они прелестны!); возлюбленная; душка; паинька; умник; умница; душечка (Anglophile); дорогой друг!; друг; приятель; милый человек |
Gruzovik |
дорогая |
зменш. |
лапочка ("And she isn't ghastly. She's a dear. She won't be any trouble." (P.G. Wodehouse) – она такая лапочка ART Vancouver) |
пестл. |
душенька ("And she isn't ghastly. She's a dear. She won't be any trouble." (P.G. Wodehouse) – она такая душенька ART Vancouver) |
Gruzovik, діал. |
милашка |
Gruzovik, застар. |
шерочка (as a familiar term of address toward a woman) |
Gruzovik, пестл. |
милочка (masc and fem; affectionate form of address) |
Gruzovik, розм. |
милушка (masc and fem); сердечко (affectionate mode of address); милачок (only nom sg used; familiar form of address) |
|
|
перен. |
голубка (my) |
Gruzovik, перен. |
голубка (as term of endearment) |
Gruzovik, поет. |
родимушка (affectionate mode of address to a woman) |
Gruzovik, розм. |
голубонька (as term of address to woman); голубушка (as term of address); мамочка (as term of affection); рыбка (affectionate mode of address to a girl or a woman) |
|
used in direct address dear імен. | |
|
заг. |
душенька; душечка |
|
|
рідк. |
называть кого-либо "дорогой"; обращаться к человеку, называя его "дорогой" |
|
|
заг. |
любезнейший (my dear Jones – любезный Джоунз); дорогой (дорогой InnaYewtushok); милая; глубокоуважаемый; заветный; славный; прелестный; дорого стоящий (dear shop – магазин, в котором товары продаются по более дорогой цене); дорого (также перен.); нежно; горячо; миленький; золотой (перен. о человеке); ненаглядный; уважаемый; любезнейший (my dear Jones – любезный Джоунз; Dear Sir – милостивый государь (официальное обращение в письме)); многоуважаемый; высокоуважаемый; заповедный; любезный; ценный; выражает симпатию; капитальный; сердечный; возлюбленный; любимый |
Gruzovik |
милый; родимый (as mode of address); близкий; досточтимый (in formal letters) |
банк. |
дорогостоящий; дорогой |
бізн. |
с высокими ценами |
діал. |
моленый; притаманный |
застар. |
досточтимый |
застар., поет. |
драгой |
застар., розм. |
любезный (as mode of address to inferior) |
кіно |
честь (mul) |
пестл. |
ро́дный (as mode of address) |
розм. |
милушка; миляга |
розм., перен. |
птаха |
фольк., поет., розм. |
любый |
Gruzovik, діал. |
радошный; мо́леный (= молёный); молёный; радошная |
Gruzovik, застар. |
вселюбезный; драгой; любовный; приятственный |
Gruzovik, поет. |
любый |
Gruzovik, розм. |
сердешненький; хороший (But мой хороший, моя хорошая – my darling – are nouns) |
|
|
розм. |
рыбонька |
розм., діал. |
голубонька (my) |
|
as term of affection dear прикм. | |
|
розм., жарт. |
мамочка (my darling); мамуня (my darling); мамуся (my darling); мамочкин (my darling) |
|
|
заг. |
дражайший (4uzhoj) |
розм. |
миленок |
фольк., поет. |
лебедь (aff mode of address to a woman or girl) |
|
in salutations of letters dear прикм. | |
|
заг. |
многоуважаемый |
|
in direct address or salutations dear прикм. | |
|
заг. |
уважаемый |
|
aff form of address my dear прикм. | |
|
розм. |
рожоный (my; сущ. Gruzovik) |
|
Англійський тезаурус |
|
|
абрев. |
Dearborn Bancorp, Inc.; Doi Enterprise Architecture Repository; Drop Everything And Relax; Department of Energy Acquisition Regulation |
абрев., військ. |
disease and environmental alert report |
абрев., землезн. |
diamonds, emeralds, amethysts, rubies |
абрев., нафт. |
daily earnings at risk |
абрев., осв. |
Drop Everything And Read |