СловникиФорумКонтакти

   Англійська +
Google | Forvo | +
до фраз

be born with a silver spoon in one's mouth

наголоси
born with a silver spoon
заг. родиться в рубашке (He was extremely lucky and not one said that he had been born with a silver spoon in his mouth)
присл. родиться с серебряной ложкой во рту
ідіом. быть баловнем судьбы (4uzhoj); расти на всём готовом; расти на всём готовеньком (В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски. • "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred"); есть с серебряной ложки (4uzhoj); родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj); родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
 Англійський тезаурус
be born with a silver spoon in mouth
заг. born with a silver spoon (4uzhoj)
be born with a silver spoon in mouth
: 7 фраз в 3 тематиках
Ідіоматичний вираз, фразеологізм4
Прислів’я1
Сленг2