СловникиФорумКонтакти

   Англійська
Google | Forvo | +
іменник | дієслово | до фраз
titles імен.
заг. Namen m; Titel m; Überschriften f; Bezeichnungen f
зв’яз. Zwischentext m
title ['taɪtl] імен.
заг. Namen m; Sachtitel m; Titel m; Überschrift f; Adelstitel m (of nobility); Buchtitel m; Titulierung f; Bezeichnung f; Name m
авто., амер. Eigentumsnachweis m (entspricht in etwa dem deutschen Farhzeugbrief)
буд. Baulandrechtsanspruch m; Gebäudeeigentum n
бізн. Anrecht n; Aufschrift f; Ehrentitel m; Rechtsanspruch m
гірн. Feldesverleihung f
докум., IT Titelangaben n
ек. Amtstitel m; Rechtstitel m; Urkunde f
зв’яз. Dienstbezeichnung f; Bezeichner (GSM)
комп. Header m; Kopfteil m
комп., Майкр. Titel m (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
патент. Bezeichnung f (Benennung); Sachtitel m (eines Buches)
с/г. Recht n (to); Befugnis f (to); Berechtigung f (to); Erlaubnis f (to)
тех. Würde f; Benennung f
трансп. Fahrzeugpapiere f
фін. Anspruch m
юр. Berechtigung f; Eigentumsrecht n; Eigentumsurkunde m
юр., АВС Eigentum n
IT, тех. Kopfzeile f
title ['taɪtl] дієсл.
заг. überschreiben
titled ['taɪtld] дієсл.
заг. nannte; betitelt
 Англійський тезаурус
title ['taɪtl] імен.
юр. Ownership or evidence of ownership of land or other property
юр., англос. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
titles: 417 фраз в 44 тематиках
Австрійський вираз1
Автомобілі1
Альтернативне врегулювання спорів6
Американський вираз не написання2
Бізнес20
Біологія3
Банки та банківська справа2
Британський вираз не написання1
Будівництво13
Бухгалтерський облік крім аудиту2
Громадські організації2
Документообіг21
Економіка65
Європейський Союз2
Загальна лексика84
Зв’язок19
Зовнішня торгівля4
Інформаційні технології12
Комп'ютери8
Культурологія4
Мікроелектроніка1
Майкрософт9
Маркетинг1
Медико-біологічні науки1
Мистецтво1
Нерухомість1
Оптика розділ фізики3
Освіта7
Охорона здоров’я3
Патенти9
Перегони та автоспорт1
Податки2
Поліграфія15
Сільське господарство1
Спорт6
Статистика1
Страхування1
Техніка11
Трудове право1
Університет2
Фінанси9
Хобі, захоплення, дозвілля2
Юридична лексика55
Ядерна фізика2