|
глаг.
| ударения |
|
| общ. |
armársela; darle a uno la cambiada (кого-л.); dar el cambiazo (кого-л.); darle a uno un cambio; darle a uno el camelo; dejarle a uno colgado; engañar a uno como a un chino; dar uno dado falso; echar uno dado falso; dejar por dentro; freírsela (a uno); coger a uno en la loseta; coger a uno en la losilla; tomar a uno en la losilla; jugar al morro (con uno); hacer ver a uno que los pájaros maman (кого-л.); dejarte a uno con un palmo de narices; pegarle a uno un parchazo; hacer tragar un pastel; dar un perro (a uno); dar perro muerto; coger a uno de primo; tomar a uno de primo; dársela de puño (a uno, кого-л.); pegárla de puño (a uno, кого-л.); pegársela de puño (a uno, кого-л.); jugárla de puño (a uno, кого-л.); jugársela de puño (a uno, кого-л.); quedarse (con uno); armarla con queso; darla con queso; dar el queso; dejarle en seco (a uno); hacerle ver (una cosa, a uno); meter uno la viruta; dar por la de rengo; quedarse con (con uno); trampear; dar un plantón; hinchar; нанести - о ветре и т. п. soplar; emplumar (Гват., Куба); pegársela (a uno, кого-л. • GERVASIO. Son muchos anos a su servicio... ¡Fíjese! Desde que era soltero. Seguí con él cuando nos casamos con la señora. Y después, cuando se la pegamos a la señora... Y lo que fue mucho más difícil, cuando hicimos las paces, Teatro español 49/50 Хервасио. Я много лет у него служу... Сами подумайте! Ещё когда он был холостой, и позже, когда мы женились на сеньоре. И ещё позже, когда мы ей изменили... И в самое трудное время, когда мы с ней помирились.); hacer la 13-14 (alboroto); inflar |
| амер. |
hacerle a uno un hijo macho |
| Андал. |
dársela a uno por boca de títere; diñarla por boca de títere |
| Ант. |
darle a uno capó (кого-л.) |
| Арг., уругв. |
tomar lo a la farra; tomar lo para la farra; meter la muía (a uno) |
| Гват. |
hacer chaleco |
| Гват., пуэрт. |
jugarle a uno la vuelta |
| Кол. |
poner conejo (a uno); meter un chuzo (a uno); jugarle a uno machorrucio; meterle a uno machorrucio |
| Куба. |
meter un forro |
| мекс. |
volver a uno bolsa (кого-л.); hacerte a uno su carbonato; hacer guaje (a uno); pintar el venado (кого-л.); pintar el venados (кого-л.); pintar un venado (кого-л.); pintar un venados (кого-л.) |
| мекс., Гват. |
hacer de chivo los tamales |
| Перу. |
hacer roña (кого-л.) |
| Перу., Гват. |
hacer la cacha |
| прост. |
обмануть engañar; jugársela de codillo; meter la viruta |
| разг. |
timar; embocar (I. Havkin) |
| уст. |
dar un santiago |
| Чили. |
hacer leso (a uno); sacarle a uno la rebanada grande |
| юр. |
birlar |
|
надуться глаг.
| |
|
| общ. |
hincharse; раздуть щёки inflar los carrillos; inflarse; no mirar la cara (a uno, на кого-л.); poner uno gesto; ponerse grave (uno); ponerse uno hueco (спесью); estar uno con mucha jeta; estar uno con tanta jeta; estar de jeta; poner jeta (por una cosa); tener jeta; poner morro; ponerse de morros; torcer uno el morro; darse por resentido; ponerse tirante (con uno, на кого-л.); tomar a mal (una cosa, на что-л.); ponerse como un trompo (воды) |
| Кол. |
ponerse uno como un pisco (спесью) |
| мекс. |
colgar el tompeate |
| прост. |
выпить много hincharse; atracarse |
| разг. |
hincharse las narices; набухнуть; вздуться abultarse; принять важный вид engolletarse; обидеться torcer el morro; altivarse; crecer (о реке, ручье); enfadarse; mosquearse (Alexander Matytsin); estar mosqueado (Alexander Matytsin) |
| Чили. |
estirar el real |
|
район Рио-де-ла-Платы надуться глаг.
| |
|
| Чили. |
estirar la jeta |