| общ. |
andar con cuidado (Lavrov); estar al acecho; estar en acecho; andar con la barba sobre el hombro; estar con la barba sobre el hombro; ir con la barba sobre el hombro; traer la barba sobre el hombro; ir sobre cautela; andarse con cuidado (Te advierto que si pierdes el curso te deslomo, conque ándate con cuidado. C. Laforet. La llamada Имей в виду, если останешься на второй год, я тебе все кости переломаю, так что гляди сам.); ir uno a escucha gallo; estar siempre con la mosca en la oreja; tener el ojo bien abierto; tener el ojo muy abierto; tener los ojos bien abiertos; tener los ojos muy abiertos; andar uno con ojo; estar uno con ojo; andar uno con cien ojos; estar uno con cien ojos; avivar uno los ojos; estar ojo al Cristo (con uno, с кем-л. • Se echó el delantal sobre los brazos desnudos y agarró la calle, no sin volver a mirar al de la banquita para recomendarle que estuviera ojo al Cristo con el Cliente: un que sí voy a tener cuidado, un que no se vaya a robar algo. M. A. Asturias. El señor Presidente ― Она накинула передник на голые плечи и вышла на улицу, но прежде снова посмотрела на того, кто сидел на скамейке, посоветовав ему, чтобы он глядел в оба за клиентом: у него подозрительный вид, как бы чего не стащил.); tener mucho ojo; estar uno con una oreja alta y otra baja; no dormirse uno en las pajas; estar al paño; abrir los sentidos; aguzar los sentidos; andar con tiento; andarse con tiento; irse con tiento; marchar con tiento (Yo lo que he querido demostrarle es que no soy ladrona y que hay que andarse con más tiento para insultar a la gente. A.-M. de Lera. Novelas ― Я только хотела ей доказать, что я не воровка; и пусть вперёд хорошенько подумает, прежде чем оскорблять людей.) |