|
|
общ. |
fillet; scriber (прибор для проведения черты); stricture; trick; turn; wale (от удара) |
мор. |
color; colour |
перен. |
furrow |
типогр. |
minus (-) |
|
|
общ. |
devil; deuce (deuce take it! – черт побери!; where the deuce did I put the book? – черт его знает, куда я положил книгу!; play the deuce with somebody – причинять вред кому-либо); gosh; shuck; dash (эвфемизм вместо damn); hell; the deuce; the Evil One; I swan (старое выражение juribt); old gooseberry; glory be! (грубое восклицание, выражающее удивление или восторг); glory! (грубое восклицание, выражающее удивление или восторг); blackamoor; durnit (damn it NumiTorum); bugger (в шутку о человеке, который вам на самом деле нравится: The poor little bugger got an awful shock vogeler); deil (в Шотландии); old black leg; nick; old nick; satan |
Игорь Миг |
enemy |
геол. |
chirt; chirtt |
комп.игр. |
chort (Ведьмак 3 grafleonov) |
минерал. |
chert |
миф. |
imp (Stormy) |
мор. |
davy jones |
мульт. |
fudge (эвфемизм слова fuck; Oh, fudge! South_Park) |
разг. |
skipper; dammy (восклицание RusInterpret); helk (AlexanderGerasimov) |
рел. |
Zabolus; zabulus |
руг. |
shit |
сл. |
hail (=hell Carlie) |
уст. |
deuse |
эмоц. |
fuck (выражает досаду, гнев, презрение; и т.п.) |
|
|
Игорь Миг |
shizit!; fudge! (O fudge, I've been shot!) |
амер. |
holy mackerel! (Anglophile) |
брит. |
oh sugar! (used when you are annoyed about something stupid that you have just done, or when something goes wrong) Anglophile) |
исп. |
caramba (Caramba! I dropped my laptop! george serebryakov) |
Макаров. |
hell's bells; hell's bells and buckets of blood!; hell's fire!; hell's wheels!; oh hang it! |
разг. |
deuce; oh hang it!; hell's bells and buckets of blood!; argh (междометие, выражающее досаду Briciola25); damn it! (Andrey Truhachev); oh snap! (Andrey Truhachev); bejabbers; bejabers; jeez (искажённое Jesus); that's torn it! (VLZ_58); gosh golly darn it (служит для веселого выражения удивления или разочарования GeorgeK); oopsie (VLZ_58) |
сл. |
hot damn! (выражение особого восхищения, удовольствия и т.п.); hot dog! (выражение особого восхищения, удовольствия и т.п.); hot shit; Greldge! (Oh, greldge! I'm late! О, чёрт! Я опоздал! Interex); Aw shucks! (Interex); man (В восклицании Гульнара87) |
сниж. |
dash it all! (Andrey Truhachev); dash it! (Andrey Truhachev) |
эвф. |
oh shoot (george serebryakov) |
Игорь Миг, разг. |
crapola! (воскл.) |
|
|
собир. |
devilry |
|
|
общ. |
trait; cross; hallmark (MargeWebley); feature; strain; side (She has a very practical side. cambridge.org); aspect (Pickman); element; crease (в играх); threshold (Tanya Gesse); overbar (над символом, над переменной Stormik); taw; precinct; term; trace; streak (характера); stroke; dash; pale; score; scotch (в детской игре в классы) |
Gruzovik |
limit |
авиац. |
lubber line (на лобовом стекле или корпусе компаса) |
авто. |
guide mark |
архит. |
lineament |
библиот. |
pull |
воен. |
mark (метка) |
ИТ. |
bar (надстрочный знак); idiosyncrasy |
Макаров. |
characteristics; vinculum (над математическим выражением); line (в играх); line (напр., характера) |
мат. |
bar symbol; fraction bar (горизонтальная); hyphen; over-bar |
психол. |
characteristic; impression; factor |
редк. |
propriety |
СМИ. |
rule |
стр. |
strake; touch |
тех. |
scribe line; scribe mark; scribed line; scribe |
уст. |
thew |
фин. |
dead line |
экол. |
quality; property |
юр. |
boundary |
|
|
сл. |
hell (восклицательный эпитет, используется для выражения чувства страха, испуга, неудовольствия или раздражения) |
|
|
общ. |
shibboleth (особенности произношения, манера одеваться, привычки); romantic; cast (His face had a rugged cast. VLZ_58); lineament (лица; обыкн. pl); lineaments (лица); features; trait |
авиац. |
make-up (характера) |
Макаров. |
pattern |
|
|
мед. |
trait |
сейсм. |
feature |
|
|
пож. |
feature |
|
|
бур. |
scratch |