|
|
общ. |
hurry up!; come along!; make haste! (Andrey Truhachev) |
разг. |
come on!; Shift yourself! (Andrey Truhachev); snap it up (chronik) |
яп. |
hayaku! (MichaelBurov) |
|
|
груб. |
haul some ass (VLZ_58) |
образн. |
light a fire under it (Baihu) |
|
|
общ. |
put one's best foot forward; get a jerk on; shake a leg; make time; hop to it; hasten; buck up (linton); get ahead of oneself (Sorry, I'm getting ahead of myself. – Извините, поторопился. ART Vancouver); be in a hurry; hurry; rush; get a wriggle on (Artjaazz); scramble (Чтобы успеть что-то сделать прежде других AKarp); get one's act together (VLZ_58); get oneself together (VLZ_58); get one's arse in gear (VLZ_58); get cracking (VLZ_58); race against the clock; step on the gas (I had to step on the gas in order to get to work on time Taras); act too hastily; come along |
Gruzovik |
make haste (pf of торопиться) |
вульг. |
shake the lead out of one's ass |
идиом. |
jump the gun (Sorry, I jumped the gun on that. Please cancel the transaction. – Простите, поторопился. ART Vancouver) |
Макаров. |
put one's best foot forward; get a jerk on (с чем-либо); jump the gun |
Макаров., разг. |
get on |
разг. |
get a move on (Get a move on or we'll miss our flight.); book it |
разг., брит. |
get one's skates on (If you don't get your skates on, you'll be late for work. • Bargain hunters had better get their skates on – the best properties are selling fast. В.И.Макаров); get skates on (My boyfriend always tells me to get skates on because I tend to dress up for some party for hours and we are late all the time); put one's skates on (If you don't put your skates on, you'll be late for work.) |
|
|
общ. |
speed up; crowd; precipitate; push; rush; hurry up (lexicographer); hurry (on); press; urge on |
Gruzovik |
press on (pf of торопить); push on (pf of торопить); rush on (pf of торопить); hurry on (pf of торопить) |
перен. |
put spurs to |
тех. |
hasten |
|
|
общ. |
double up!; be quick!; hurry up!; hurry! (Andrey Truhachev) |
разг. |
come on!; chop-chop! ("Chop chop" is a phrase first noted in the interaction between Cantonese and English people in British-occupied south China. It spread through Chinese workers at sea and was adopted by British seamen. "Chop chop" means "hurry" and suggests that something should be done now and without delay: Chop-chop! We have very little time left Taras) |
|
|
общ. |
do be quick; step lively; don't let flies stick to your heels |
|
|
разг. |
come on! |
|
|
общ. |
Today, already! (Nata Shkoda) |
|
|
общ. |
be quick about it! |
|
|
воен., жарг. |
haba haba (MichaelBurov) |
|
|
идиом. |
spoke too soon (сказать что-либо Баян) |