|
|
общ. |
copper; policeman; blue coat; police constable; police officer; pandoor; zaptieh (в Турции); raw unboiled lobster; legman (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п. Anglophile); man (ABelonogov); blue (США ivp); beetle crusher; pc plod (Англия, просторечие, пренебрежительно, предполагая медлительность и тупость (Wiktionary) scherfas); officer of the law (Taras); man in uniform (Taras); alguazil (в Испании); bailiff's follower; catchpoll; a police officer; trooper; filth (сл. gennady shevchenko) |
австрал., ист. |
trap (особ. конный) |
австрал., разг. |
walloper (от wallop – бить, избивать, наносить мощные удары) |
австрал., сл. |
jack |
амер. |
shommus (Anglophile); law-and-order guy (Val_Ships); Johnny Law (colloquial reference to law-enforcement officers Taras); fuzzball (a derogatory term for a police officer Taras); copper (в США; slang; a police officer Val_Ships); cop (в США; slang; a police officer Val_Ships); po-po (a police officer Taras); lawman (шериф, адвокат и т. п.; someone (such as a sheriff or marshal) whose job is to make sure that people obey the law Taras); muldoon (US, later use US black, a police officer; a typical Irish name; US police were stereotypically Irish Taras); police (разг.: He is police Taras); black-and-white (Taras); uni (в форме; short for "uniform policeman" Taras) |
амер., Испан., жарг. |
the claw |
амер., сл. |
flat-foot |
брит. |
uniform (часто пренебрежительно употребляется следователями/детективами ad_notam); plod (alexs2011) |
воен., жарг. |
hobo (MichaelBurov); pig (MichaelBurov) |
вульг. |
four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) |
жарг. |
heat (Coroner_xd); flatfoot (a police officer, especially a foot patrol officer. (Older.): Please, that old flatfoot will never be able to catch up to us once we run out of the store. • There’s a flatty on the corner. Go ask him for some help. Alexander Oshis) |
ирл.яз. |
gardai (Gardai Ensuring water meters are fitted in Edenmore shapker) |
Макаров. |
man in blue; officer (часто как обращение к полицейскому) |
нотар. |
policeman (as a noun); police officer (as a noun) |
полиц. |
law enforcement officer; boy in blue (CNN Alex_Odeychuk) |
презр. |
bacon (Coroner_xd) |
разг. |
the law; Bob; Dob; Dobbin; Rob; Robbie; Robin; bogie; crusher; blue boy; bogey (MichaelBurov); cop; serpico (Francesco Vincent Serpico (born April 14, 1936) is a former American New York City Police Department (NYPD) officer who holds both American and Italian citizenship. He is known for whistleblowing on police corruption in the late 1960s and early 1970s, an act that prompted Mayor John V. Lindsay to appoint the landmark Knapp Commission to investigate the NYPD Taras) |
сист.без. |
constable (в Великобритании); man in uniform; officer of police |
сист.без., жарг. |
bizzy; bobby |
сл. |
long-arm; badge bandit; big John; bogie bogy; fuzzy=le; goms; harness boll; John Law; oink; Peter Jay; potsy; Uncle nab; slop about; Old Bill (британский сленг Прохор); the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill" Прохор); five-o (амер. marastork); sharmus (Anglophile); five oh (mikhail_dutikov); hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских? Interex); mallet (Interex); nabber (Interex); nail-em-and-jail-em (Interex); Sam and Dave (Interex); grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские. Interex); bottle (Blimey – I think the bottles are on to me! Interex); Johnny Low (grafleonov); statie (state trooper – сотрудник полиции штата Damirules); shamus (особенно детектив или частный детектив); cowboy; gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя. Interex); Barney (оскорбительное слово, от Barney Fife collegia) |
сл., Макаров. |
peeler |
сл., поясн. |
bear (4uzhoj) |
США. |
police officer (Alexander Matytsin) |
юр. |
peace officer; police servant; policial |
юр., амер. |
law enforcer (патрульный) |
ямайск.анг. |
beast (isouljah) |
|
|
общ. |
police (употр. с гл. во мн. ч.); finest; the boys in blue; the gentlemen in blue; the men in blue; the police; men in uniform (Taras); gardai (мн. ч. от garda, с гэльского языка в Ирландии; см. также garda wiktionary.org Nityasri) |
амер. |
black-and-whites (Taras) |
воен., разг. |
coppers |
жарг. |
smokies (chacha.com Deska) |
Макаров. |
boys in blue; gentlemen in blue; men in blue |
полиц.жарг. |
unis (от uniformed police officers, uniforms; Am.E. Taras) |
разг. |
blue (CHARiZMA) |
сл. |
spoc (cops наоборот Franka_LV); Blue Meanies (сленг хиппи collegia); city kitties (collegia) |
юр. |
members of police (vleonilh) |
|
|
хок. |
goon (VLZ_58); enforcer (VLZ_58); cudgeler (Today, though, many of the game's legendary cudgelers are retired. Others are pushing 40. VLZ_58) |
|
|
воен., разг. |
trouble shooter; cop |
|
|
общ. |
Musker (у цыган; Gipsy word for cops. Usually meant in derogatory form. (That fucking musker searched my house!) Kika_16) |
|
|
ирон. |
finest (the finest) |
|
|
общ. |
police; constable; bull; constabulary; jemadar; officer; peon; Robert; law; bluecoat; pandour; shamus; zaptiah (в Турции); ranger; flattie |
амер., жарг. |
roller |
амер., сл. |
snatcher |
ист., сл. |
Miltonian |
лит. |
procedural (о произведении: романе, пьесе, сценарии, фильме и т. п. Vadim Rouminsky) |
полиц. |
flatfoot (рядового состава; US slang for a police officer Val_Ships) |
разг. |
bluebottle; bogy |
сл. |
speed-cop; beetle-crusher; slop; cozzpot; flatty; azul; badge; bluebird; claw; collar; cookie-cutter cooky-cutter; cow-boy; elbow; finger; fink; flat-head; flattle; fuzz; fuzzy; geerus; headbeater; John; Johnny-be-good; leatherhead; min; mug; mugg; mulligan; nab; occifer; ossifer; paddy; patty; peel; penny; potsie; pottsy; pounder; roach; shammus (особенно детектив или частный детектив); shamos (особенно детектив или частный детектив); shomimus (особенно детектив или частный детектив); skull-buster; slewfoot; slough; snake; squadrol; tin; tin-badge; trap; uzz-fay; Johny; rozzer (Британский сленг ptyashka) |
уст. |
runner |
фр. |
flic |
|
|
общ. |
police (Самая сексуальная полицейская Киева станцевала на столе | РИА ... She's a good police but the feminist-policewoman-stereotype give her no chance to prove her ability. Alexander Demidov) |